Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Autores
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene los nom­bres de los poe­tas y tra­duc­to­res, cuyas obras se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”.

Oprima el hipe­ren­lace del nom­bre del autor para acce­der a la lista de sus obras. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílicoGriego
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
Pottier E.

2
Pozdniakov N. S.

Poznanskii E. I.

2
Poznanskii Yu. I.

2
Pozniakov N. S.

Pr. B.

Prati G.

4
Preti G.

6
Propertius S.

Prudhomme R.-F.-A.

14
Pugliese G.

4
Pulci L.

5
Pushkarev N. L.

Pushkin A. S.

38t
Pushkin V. L.

3
Quevedo F. de

12
Racine J.-B.

2
Racine L.

2
Raevskii A. F.

2
Raich S. E.

6
Raidarovskii Yu. I.

t
Rais E.

2
Rastopchina E. P.

Ratgauz G. I.

11
Razikashvili L.

2
Redi F.

2
Redkin A. M.

3
Régnier H. de

Revich A. M.

42t
Reznik V. G.

Rigas F.

Rigas K.

Rigas V.

Rilke R. M.

18
Rimbaud A.

4
Ristaud Cottin S.

3ot
Risteau Cottin M.-S.

3ot
Robert J.

2
Rodosskii A. V.

Rodzianka A. G.

Rodzianko A. G.

Rolli P.

8
Rollinat M.

Romanov B. N.

4t
Romanov K. K.

Romm A. I.

Rosa S.

3
Rostand E.

4
Rostopchina E. P.

Rotchev A. G.

Rotshtein A.

Roucher J.-A.

3ot
Rousseau J.-B.

8ot
Rozalion-Soshalskii V. G.

2
Rozanov M. N.

5
Rozhdestvenskii I. A.

Rozhdestvenskii V. A.

5
Rubanovich S. Ya.

2
Rubén Darío

2
Rückert F.

5

Pottier E.

Pottier, Eugène; Потье, Эжен
Pottier E.; Потье Э.
Pottier, Eugène Edine
французский революционер, автор слов гимна «Интернационал»

Obras

Потье Э. Жюль Валлес («Сказать: Прощай, о милый прах!..») / пер.: А. Я. Коц
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 162—164.
Потье Э. Интернационал («Вставай, проклятьем заклейменный...») / пер.: А. Я. Коц
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 160—162.

Pozdniakov N. S.

Pozdniakov, Nikolai Sergeevich; Pozniakov, Nikolai Sergeevich; Поздняков, Николай Сергеевич; Позняков, Николай Сергеевич
Pozdniakov N. S.; Pozniakov N. S.; Поздняков Н. С.; Позняков Н. С.
русский поэт, переводчик

Obras

Микеланджело Буонарроти. К Данте («Спускался в мир теней он смелою мечтою...») / пер.: Н. С. Поздняков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 534.

Poznanskii E. I.

Poznanskii, Yurii Ignatievich; Poznanskii, Egor Ignatievich; Познанский, Юрий Игнатьевич; Познанский, Егор Игнатьевич
Poznanskii E. I.; Poznanskii Yu. I.; Познанский Е. И.; Познанский Ю. И.
русский поэт, переводчик

Obras

Ламартин А. де. «Вот роза — милый друг! сорвем ее скорей...»: Элегия. К Ал...... / пер.: Ю. И. Познанский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 425, 427, 429.
Ламартин А. де. Наедине с тобой рассеян я бываю!..»: К Ал...-не -ой / пер.: Ю. И. Познанский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 423, 425.

Poznanskii Yu. I.

Poznanskii, Yurii Ignatievich; Poznanskii, Egor Ignatievich; Познанский, Юрий Игнатьевич; Познанский, Егор Игнатьевич
Poznanskii E. I.; Poznanskii Yu. I.; Познанский Е. И.; Познанский Ю. И.
русский поэт, переводчик

Obras

Ламартин А. де. «Вот роза — милый друг! сорвем ее скорей...»: Элегия. К Ал...... / пер.: Ю. И. Познанский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 425, 427, 429.
Ламартин А. де. Наедине с тобой рассеян я бываю!..»: К Ал...-не -ой / пер.: Ю. И. Познанский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 423, 425.

Pozniakov N. S.

Pozdniakov, Nikolai Sergeevich; Pozniakov, Nikolai Sergeevich; Поздняков, Николай Сергеевич; Позняков, Николай Сергеевич
Pozdniakov N. S.; Pozniakov N. S.; Поздняков Н. С.; Позняков Н. С.
русский поэт, переводчик

Obras

Микеланджело Буонарроти. К Данте («Спускался в мир теней он смелою мечтою...») / пер.: Н. С. Поздняков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 534.

Pr. B.

Pr. B.; Пр. Б.
Pr. B.; Пр. Б.
русский переводчик

Obras

Вийон Ф. Баллада о повешенных («Прохожий, здесь присевший отдохнуть...») / пер.: Пр. Б.
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 534—535.

Prati G.

Prati, Giovanni; Прати, Джованни
Prati G.; Прати Дж.
итальянский поэт, политик

Obras

Prati G. Fiori di ghiaccio («Con bizzarre parvenze esser dipinti...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 482.
Prati G. Paese arcano («Sinché la fantasia tristi о giocondi...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 482.
Прати Дж. Ледяные цветы («Зимой ужель не любовалась ты...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 483.
Прати Дж. Тайная страна («Пока дары фантазии пестры...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 483.

Preti G.

Preti, Girolamo; Прети, Джироламо
Preti G.; Прети Дж.
итальянский поэт

Obras

Preti G. Bella donna a cavallo («Frenava il mio bel sol vago destriero...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 272.
Preti G. Fra la solitudine della villa biasima la corte («Verdi poggi, ombre folte, ermi laureti...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 274.
Preti G. Ruine di Roma antica («Qui fu quella d’imperio antica sede...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 272.
Прети Дж. В сельском уединении порицает двор («Зеленый склон, лавровые кусты...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 275.
Прети Дж. Прекрасная всадница («Склонилась над седельною лукой...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 273.
Прети Дж. Развалины Древнего Рима («Увенчанная лаврами побед...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 273.

Propertius S.

Propertius, Sextus; Проперций, Секст
Propertius S.; Проперций С.
древнеримский поэт

Obras

Дмитриев И. И. Подражание Проперцию («Вотще мы, гордостью безумною надменны...») / автор ориг. текста: С. Проперций
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 279.

Prudhomme R.-F.-A.

Sully Prudhomme; Prudhomme, René-François-Armand; Сюлли-Прюдом; Прюдом, Рене-Франсуа-Арман
Prudhomme R.-F.-A.; Sully Prudhomme; Прюдом Р.-Ф.-А.; Сюлли-Прюдом
французский поэт

Obras

Sully Prudhomme. Ici-bas («Ici-bas tous les lilas meurent...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 50.
Sully Prudhomme. Il у a longtemps («Vous me donniez le bras, nous causions seuls tous deux...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 58.
Sully Prudhomme. Je ne dois plus («Je ne dois plus la voir jamais...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 52, 54.
Sully Prudhomme. Ressemblance («Vous désirez savoir de moi...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 56.
Sully Prudhomme. Rosées («Je rêve, et la pâle rosée...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 48.
Сюлли-Прюдом. Затерявшийся крик («Игрой мечты ушел я в глубь веков...») / пер.: П. Ф. Якубович
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 86.
Сюлли-Прюдом. «Здесь, на земле, цветок лишь миг блистает...» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 51.
Сюлли-Прюдом. Могила («Его сочли бездушным мертвецом...») / пер.: П. Ф. Якубович
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 87.
Сюлли-Прюдом Разбитая ваза («Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный...») / пер.: А. Н. Апухтин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 63—64.
Сюлли-Прюдом. Роса («Сижу в мечтах и вижу, как уныло...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 49.
Сюлли-Прюдом. Сомнение («Белеет Истина на черном дне провала...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 101.
Сюлли-Прюдом. Сходство («Мой друг, ты знать хотела, почему я...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 57.
Сюлли-Прюдом. «Уж с нею не увижусь больше я!..» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 53, 55.
Сюлли-Прюдом. Это было давно («Ты руку жала мне, болтали мы с тобою...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 59.

Pugliese G.

Pugliese, Giacomino; Пульезе, Джакомино
Pugliese G.; Пульезе Дж.
итальянский поэт

Obras

Pugliese G. «La dolce ciera piagente...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 24.
Pugliese G. «Morte, perché m’ai fatta sí gran guerra...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 26, 28.
Пульезе Дж. «За что ты, смерть, восстала на меня?..» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 27, 29.
Пульезе Дж. «Лицом, всех лиц добрее...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 25.

Pulci L.

Pulci, Luigi; Пульчи, Луиджи
Pulci L.; Пульчи Л.
итальянский поэт

Obras

Pulci L. «Costor, che fan sí gran disputazione...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 108, 110.
Pulci L. «Questi magna ravizi, rave e verzi...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 108.
Пульчи Л. Большой Моргант (отрывок) («Другой еды запросишь поневоле...») / пер.: С. В. Шервинский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 608—610.
Пульчи Л. «Из вас любой сжирает столько репы...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 109.
Пульчи Л. «Философы толкуют важным тоном...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 109, 111.

Pushkarev N. L.

Pushkarev, Nikolai Lukich; Пушкарев, Николай Лукич
Pushkarev N. L.; Пушкарев Н. Л.
русский поэт, драматург

Obras

Пушкарев Н. Л. Памяти М. Л. Михайлова («Я знал его. Дитя страданья...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 506—507.

Pushkin A. S.

Pushkin, Aleksandr Sergeevich; Пушкин, Александр Сергеевич
Pushkin A. S.; Пушкин А. С.
Pushkin, Alexander Sergeyevich
русский поэт

Obras

Альфьери В. «Сомненье, страх, порочную надежду...» / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 248—249.
Анакреонт. Ода LVI («Поредели, побелели...») / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 253.
Анакреонт. Ода LVII («Что же сухо в чаше дно?..») / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 253.
Анакреонт. Отрывок (Ода LV) («Узнают коней ретивых...») / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 252.
Ариосто Л. «Пред рыцарем блестит водами...»: Из Ариостова «Orlando Furioso» / пер.: А. С. Пушкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 627—631.
Вольтер. Начало «Девственницы» («Я не рожден святыню славословить...»): [Орлеанская девственница] / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 244—245.
Вольтер. Сновидение («Недавно, обольщен прелестным сновиденьем...») / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 244.
Пушкин А. С. «Ворон к ворону летит...»: Шотландская народная песня
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 249—250.
Гедил. «Славная флейта, Феон, здесь лежит. Предводителя хоров...» / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 252.
Гораций Флакк Кв. «Кто из богов мне возвратил...» / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 250—251.
Джанни Ф. «Как с древа сорвался предатель ученик...» / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 249.
Катулл Г. Валерий. Мальчику («Пьяной горечью Фалерна...») / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 250.
Ксенофан Колофонский. «Чистый лоснится пол; стеклянные чаши блистают...» / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 251—252.
Мериме П. Видение короля («Король ходит большими шагами...») / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 257—259.
Мериме П. Влах в Венеции («Как покинула меня Парасковья...») / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 259—260.
Мериме П. Похоронная песня Иакинфа Маглановича («С богом, в дальнюю дорогу!..») / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 260—261.
Мицкевич А. Б. Будрыс и его сыновья («Три у Будрыса сына, как и он, три литвина...») / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 255—257.
Мицкевич А. Б. Воевода («Поздно ночью из похода...») / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 253—255.
Парни Э. Добрый совет («Давайте пить и веселиться...») / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 245.
Парни Э. Добрый совет («Давайте пить и веселиться...») / пер.: А. С. Пушкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 97.
Парни Э. Письмо к Лиде («Лишь благосклонный мрак раскиснет...») / пер.: А. С. Пушкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 441.
Парни Э. Платонизм («Я знаю, Лидинька, мой друг...») / пер.: А. С. Пушкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 159, 161.
Парни Э. Прозерпина («Плещут волны Флегетона...») / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 245—246.
Парни Э. Прозерпина («Плещут волны Флегетона...») / пер.: А. С. Пушкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 173, 175.
Пушкин А. С. Андрей Шенье («Меж тем как изумленный мир...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 567—572.
Пушкин А. С. «Зорю бьют... из рук моих...»
// Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: А. А. Илюшин. — М.: Дрофа, 2008. — С. 605.
Пушкин А. С. Сонет («Суровый Дант не презирал сонета...»)

t
// Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: А. А. Илюшин. — М.: Дрофа, 2008. — С. 605.
También Disponible en la Corpus ❐
Пушкин А. С. Сонет («Суровый Дант не презирал сонета...»)// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 517.
Пушкин А. С. Родрик («На Испанию родную...»)
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 41—44.
Пушкин А. С. Сестра и братья. Сербская народная легенда («Два дубочка вырастали рядом...»)
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 261—264.
Шенье А. «Близ мест, где царствует Венеция златая...» / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 247—248.
Шенье А. «Близ мест, где царствует Венеция златая...» / пер.: А. С. Пушкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 225.
Шенье А. «Внемли, о Гелиос...» / пер.: А. С. Пушкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 195, 197.
Шенье А. «Внемли, о Гелиос, серебряным луком звенящий...» / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 247.
Шенье А. «Поедем, я готов; куда бы вы, друзья...» / пер.: А. С. Пушкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 219, 221.
Шенье А. «Покров, упитанный язвительною кровью...» / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 248.
Шенье А. «Покров, упитанный язвительною кровью...»: Из А. Шенье / пер.: А. С. Пушкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 201.
Шенье А. «Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает...» / пер.: А. С. Пушкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 205.

Pushkin V. L.

Pushkin, Vasilii Lvovich; Пушкин, Василий Львович
Pushkin V. L.; Пушкин В. Л.
русский поэт

Obras

Арно А.-В. Листочек («Куда, Листочек, ты летишь...») / пер.: В. Л. Пушкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 472.
Мильвуа Ш.-Ю. Романс («Там, далеко за горами...») / пер.: В. Л. Пушкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 297, 299.
Парни Э. Скромность. Подражание Парни («Сокроемся, мой друг, от солнечных лучей...») / пер.: В. Л. Пушкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 71, 73.

Quevedo F. de

Quevedo, Francisco de; Кеведо, Франсиско де
Quevedo F. de; Кеведо Ф. де
Gómez de Quevedo Villegas y Santibáñez Cevallos, Francisco; Гомес де Кеведо и Сантибаньес Вильегас, Франсиско
испанский поэт, прозаик

Obras

Кеведо Ф. де. «Бич мудрости и мощи, наша кара...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 25—26.
Кеведо Ф. де. «Жизнь не длинней дневного перехода...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 23.
Кеведо Ф. де. «Как таешь ты в горсти, как без усилья...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 25.
Кеведо Ф. де. «Какого склепа мертвенные своды...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 21—22.
Кеведо Ф. де. «Кладя конец и бедствиям и благу...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 24—25.
Кеведо Ф. де. «Куда ни обернусь, подобно змеям...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 24.
Кеведо Ф. де. «Пещерой горбясь, горная громада...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 22—23.
Кеведо Ф. де. «По гребню нелюдимого отрога...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 21.
Кеведо Ф. де. «Последний мрак, прозренье знаменуя...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 26.
Кеведо Ф. де. «Тягучий день теряется за мглою...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 23.
Кеведо Ф. де. «Эй, жизнь моя!.. Молчание ответом?..» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 24.
Кеведо Ф. де. «Я знаю, ты уйдешь, но обещай мне...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 22.

Racine J.-B.

Racine, Jean-Baptiste; Расин, Жан-Батист
Racine J.-B.; Расин Ж.-Б.
французский драматург

Obras

Расин Ж.-Б. Начало «Федры» («Решенье принято, час перемены пробил!..») / пер.: О. Э. Мандельштам
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 264.
Расин Ж.-Б. Повествование Терамена Тезею о смерти Ипполита из «Федры» Расиновой («Лишь выступили мы за град из стен трезенских...») / пер.: А. П. Сумароков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 87—89.

Racine L.

Racine, Louis; Расин, Луи
Racine L.; Расин Л.
французский поэт

Obras

Расин Л. Расинова молитва богу («Меня величие и блеск не обольщают...») / пер.: Н. Д. Иванчин-Писарев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 220.
Расин Л. Смерть христианина («Истлевай, состав виновный...») / пер.: Н. Д. Иванчин-Писарев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 220—221.

Raevskii A. F.

Raevskii, Andrei Fedoseevich; Раевский, Андрей Федосеевич
Raevskii A. F.; Раевский А. Ф.
русский поэт, мемуарист, переводчик

Obras

Мильвуа Ш.-Ю. Бегство Елены. (Из Мильвуа) («Ты спишь, о Менелай! а парус окрыленный...») / пер.: А. Ф. Раевский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 271, 273, 275.
Мильвуа Ш.-Ю. Древо смерти. (Из Мильвуа) («Постой! Куда стремишь ты бег свой торопливый?..») / пер.: А. Ф. Раевский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 484—485.

Raich S. E.

Raich, Semen Egorovich; Раич, Семен Егорович
Raich S. E.; Раич С. Е.
Amfiteatrov, Semen Egorovich; Амфитеатров, Семен Егорович
русский поэт, переводчик

Obras

Ариосто Л. «Как мухи, слившись, свившись в рой...»: Неистовый Орланд. Из песни XIV / пер.: С. Е. Раич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 269—270.
Ариосто Л. «Как мухи, слившись, свившись в рой...»: Неистовый Орланд. Из песни XIV / пер.: С. Е. Раич
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 631—632.
Метастазио П. Проводы Алины. Подражание Метастазиевой песни(«Поезжай! счастливый путь!..») / пер.: С. Е. Раич
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 556—558.
Роза С. Жалобы Сальватора Розы («Что за жизнь? Ни на миг я не знаю покою...») / пер.: С. Е. Раич
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 545—546.
Тассо Т. «Клоринда, упредив отряд...»: Освобожденный Иерусалим. Из песни III / пер.: С. Е. Раич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 265—269.
Тассо Т. «Клоринда, упредив отряд...»: Освобожденный Иерусалим. Из песни III / пер.: С. Е. Раич
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 649—652.

Raidarovskii Yu. I.Биосправка

Raidarovskii, Yurii Ivanovich; Райдаровский, Юрий Иванович
Raidarovskii Yu. I.; Райдаровский Ю. И.
начало XIX в.
русский литератор, сотрудник журнала «Украинский вестник»

Obras

Петрарка Ф. «Повеял ветерок, в приятный майский час...»: Петраркин сонет: [Сонет 310] / пер.: Ю. И. Райдаровский

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 352.
También Disponible en la Corpus ❐

Rais E.

Rais, Emmanuel; Райс, Эммануил Матусович
Rais E.; Райс Э. М.
русский литературовед, критик, поэт, переводчик, эссеист

Obras

Balmont K. D. L’odeur du soleil («Le soleil a l’odeur des herbes...») / пер.: E. Rais, J. Robert
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 221.
Balmont K. D. Ninica («Tu as trouvé un morceau d’ambre...») / пер.: E. Rais, J. Robert
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 357.

Rastopchina E. P.

Rostopchina, Evdokia Petrovna; Rastopchina, Evdokia Petrovna; Ростопчина, Евдокия Петровна; Растопчина, Евдокия Петровна
Rastopchina E. P.; Rostopchina E. P.; Растопчина Е. П.; Ростопчина Е. П.
Sushkova E. P.; Sushkova, Evdokia Petrovna; Сушкова Е. П.; Сушкова, Евдокия Петровна
русская поэтесса

Obras

Ростопчина Е. П. Андре Шенье («Есть имя — от него издавна сердце билось...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 574—576.

Ratgauz G. I.

Ratgauz, Greinem Izrailevich; Ратгауз, Грейнем Израилевич
Ratgauz G. I.; Ратгауз Г. И.
Rathaus, Greynem Izrailevich
российский литературовед, литературный критик, переводчик

Ediciones

Гейне Г. Беззвездные небеса. — 2003
Пер. с нем., сост. и послесл.: Г. И. Ратгауз. — М.: Текст, 2003. — 380, [3] с. — На немецком и русском языке.

Obras

Гейне Г. «Был у меня когда-то отчий край...» / пер.: Г. И. Ратгауз
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 327.
Гейне Г. Валтасар («Всходила полночь на небосклон...») / пер.: Г. И. Ратгауз
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 47, 49, 51.
Гейне Г. Венчание («Песни, мои добрые песни!..») / пер.: Г. И. Ратгауз
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 269, 271.
Гейне Г. Вечерние сумерки («На сером морском берегу...») / пер.: Г. И. Ратгауз
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 273, 275.
Гейне Г. «Застыли недвижно звезды...» / пер.: Г. И. Ратгауз
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 65.
Гейне Г. «Крепостной есть вал у замка...» / пер.: Г. И. Ратгауз
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 223.
Гейне Г. «На крыльях могучей песни...» / пер.: Г. И. Ратгауз
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 67.
Гейне Г. Освобождение («Останься в своей морской глубине...») / пер.: Г. И. Ратгауз
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 295.
Гейне Г. Силезские ткачи («Бесслезные взоры, угрюмые очи...») / пер.: Г. И. Ратгауз
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 331, 333.
Гейне Г. «Смерть — это ночь, свежая тень...» / пер.: Г. И. Ратгауз
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 227.

Razikashvili L.

Vazha Pshavela; Razikashvili, Luka; Важа Пшавела; Разикашвили, Лука
Razikashvili L.; Vazha Pshavela; Важа Пшавела; Разикашвили Л.
грузинский поэт

Obras

Важа Пшавела. Горы спят / пер.: Н. А. Заболоцкий
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 299—301.
Важа Пшавела. Песня / пер.: Н. А. Заболоцкий
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 301.

Redi F.

Redi, Francesco; Реди, Франческо
Redi F.; Реди Ф.
итальянский врач, поэт

Obras

Redi F. Bacco in Toscana (frammento) («Chi l’acqua beve...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 310, 312.
Реди Ф. Вакх в Тоскане (отрывок) («Взял привычку...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 311, 313.

Redkin A. M.

Redkin, Apollon Mikhailovich; Редкин, Аполлон Михайлович
Redkin A. M.; Редкин А. М.
русский поэт-дилетант

Obras

Ламартин А. де. Бабочка. (Подражание Ламартину) («Родиться с розою прелестной...») / пер.: А. М. Редкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 557.
Парни Э. Мадагаскарская песнь («Уж в облаках луна плывет...») / пер.: А. М. Редкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 147, 149.
Парни Э. Утро. (Подражание Парни) («Полузадумчива, скучна...») / пер.: А. М. Редкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 149.

Régnier H. de

Régnier, Henri de; Ренье, Анри де
Régnier H. de; Ренье А. де
Régnier, Henri-Francois-Joseph de; Ренье, Анри-Франсуа-Жозеф де
французский поэт

Obras

Ренье А. де. На отмели («Прилечь на отмели, двумя руками взять...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 128.

Revich A. M.

Revich, Aleksandr Mikhailovich; Ревич, Александр Михайлович
Revich A. M.; Ревич A. M.
Шендерович, Рафаэль Михайлович
русский поэт-переводчик

Obras

Бодлер Ш. Искупление («Беспечный ангел мой, гнетут ли вас печали...») / пер.: A. M. Ревич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 503—504.
Бодлер Ш. Метаморфозы вампира («Та, с чьими чарами немыслимо бороться...») / пер.: A. M. Ревич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 343, 345.
Бодлер Ш. Слепые («Душа моя, смотри: они и впрямь страшны...») / пер.: A. M. Ревич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 223, 225.
Гейне Г. «С тобою в ночном дилижансе...» / пер.: A. M. Ревич
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 209.
«Говорят, влюблен Родриго...»: [Романсы о короле Родриго] / пер.: A. M. Ревич
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 29—30.
Граф Хулиан клянется отомстить Родриго за бесчестье дочери («Говорит сеньор Сеуты...») [Романсы о короле Родриго] / пер.: A. M. Ревич
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 32—33.
Ла Кава оплакивает свой позор («Слезы градом льет на землю...») [Романсы о короле Родриго] / пер.: A. M. Ревич
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 31.
Петрарка Ф. «Амур, вот светоч славы яснолицей...»: [Сонет 192] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 177.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Амур, природа, вкупе со смиренной...»: [Сонет 184] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 169.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «В листве зеленой шелестит весна...»: [Сонет 196] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 181.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Вкушает пищу разум мой такую...»: [Сонет 193] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 177.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Во сне я счастлив, радуюсь тоске...»: [Сонет 212] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 195.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Вот птица Феникс в перьях из огня...»: [Сонет 185] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 169.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Где ясное лицо, чей взгляд мне был приказом?..»: [Сонет 299] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 279.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Дохнул в лицо прохладой лавр прекрасный...»: [Сонет 197] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 181.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Душа моя, которая готова...»: [Сонет 204] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 189.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Забвенья груз влача в промозглый мрак...»: [Сонет 189] / пер.: A. M. Ревич
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 77.
Петрарка Ф. «Забвенья груз влача в промозглый мрак...»: [Сонет 189] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 173.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Из недр прозрачных дива ледяного...»: [Сонет 202] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 187.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Искрились ясных глаз живые свечи...»: [Сонет 258] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 237.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Как сладки примиренье и разлад...»: [Сонет 205] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 189.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Когда б Гомер великий и Вергилий...»: [Сонет 186] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 509—510.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Колеблет ветер, солнце освещает...»: [Сонет 198] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 183.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Любимого дыханья благодать...»: [Сонет 194] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 179.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Но если поражен я нежным оком...»: [Сонет 183] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 167.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Но я горю огнем на самом деле...»: [Сонет 203] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 187.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «О донны, почему, сходясь в часы бесед...»: [Сонет 222] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 203.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «О, если бы я мог обрушить гнев...»: [Сонет 256] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 235.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «О солнце, ты и в стужу светишь нам...»: [Сонет 188] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 173.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «О эта обнаженная рука...»: [Сонет 200] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 185.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Она жила во мне, она была жива...»: [Сонет 294] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 273.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «От Эбро и до гангского истока...»: [Сонет 210] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 193.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Прекрасные черты, предел моих желаний...»: [Сонет 257] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 237.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «С альпийских круч ты устремляешь воды...»: [Сонет 208] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 191.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Свет вечной жизни — лицезренье Бога...»: [Сонет 191] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 509.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Сердца влюбленных с беспощадной силой...»: [Сонет 182] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 167.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Судьба смягчилась, наградив меня...»: [Сонет 201] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 185.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Такой небесный дар — столь редкий случай...»: [Сонет 213] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 195.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Хлысту любви я должен покориться...»: [Сонет 211] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 193.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Что делать с мыслями? Бывало, всякий раз...»: [Сонет 295] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 275.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Я прежде склонен был во всем себя винить...»: [Сонет 296] / пер.: A. M. Ревич

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 275.
También Disponible en la Corpus ❐
Плач о гибели Испании («Оглянитесь, дон Родриго...») [Романсы о короле Родриго] / пер.: A. M. Ревич
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 37.

Reznik V. G.

Reznik, Vera Grigorievna; Резник, Вера Григорьевна
Reznik V. G.; Резник В. Г.
российский филолог романист, перводчица с испанского

Obras

О прелестях некой дамы («Ах, луна, будь ты неладна...») / пер.: В. Г. Резник
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 211.

Rigas F.

Rigas, Konstantinos Velestinlis Feraios; Ρήγας, Κωνσταντίνος Βελεστινλής Φεραίος; Ригас, Константин Велистинлис Фереос
Rigas F.; Rigas K.; Rigas V.; Ригас В.; Ригас К.; Ригас Ф.
Kyriazis, Antonios; Κυριαζής, Αντώνιος; Кириазис, Антониос
греческий поэт, революционер

Obras

Ригас К. Военный гимн («Что ж, братья паликары...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 481—485.

Rigas K.

Rigas, Konstantinos Velestinlis Feraios; Ρήγας, Κωνσταντίνος Βελεστινλής Φεραίος; Ригас, Константин Велистинлис Фереос
Rigas F.; Rigas K.; Rigas V.; Ригас В.; Ригас К.; Ригас Ф.
Kyriazis, Antonios; Κυριαζής, Αντώνιος; Кириазис, Антониос
греческий поэт, революционер

Obras

Ригас К. Военный гимн («Что ж, братья паликары...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 481—485.

Rigas V.

Rigas, Konstantinos Velestinlis Feraios; Ρήγας, Κωνσταντίνος Βελεστινλής Φεραίος; Ригас, Константин Велистинлис Фереос
Rigas F.; Rigas K.; Rigas V.; Ригас В.; Ригас К.; Ригас Ф.
Kyriazis, Antonios; Κυριαζής, Αντώνιος; Кириазис, Антониос
греческий поэт, революционер

Obras

Ригас К. Военный гимн («Что ж, братья паликары...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 481—485.

Rilke R. M.

Rilke, Rainer Maria; Рильке, Райнер Мария
Rilke R. M.; Рильке Р. М.
Rilke, René Karl Wilhelm Johann Josef Maria; Рильке, Рене Карл Вильгельм Иоганн Йозеф Мария
австрийский поэт, писавший по-немецки и по-французски

Obras

Рильке Р. М. Pont du carrousel («Слепой старик в водовороте толп...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 87.
Рильке Р. М. Весенний ветер («Он как судьба — рискни и соверши...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 89.
Рильке Р. М. За книгой / пер.: Б. Л. Пастернак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 277—278.
Рильке Р. М. «Знакома грозовая мощь...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 83—84.
Рильке Р. М. «Когда все то, что мнилось суетою...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 89.
Рильке Р. М. «Когда темны часы моей дороги...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 84.
Рильке Р. М. Народный напев («Странно близки...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 82.
Рильке Р. М. Ночные люди («Ночь не сближает, и твой сосед...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 86.
Рильке Р. М. «О жизнь! Непостижимая пора...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 88.
Рильке Р. М. Одиночество («Оно как дождь. Из пасмурного края...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 87.
Рильке Р. М. Осенний день («Пора, Господь. Большое было лето...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 87—88.
Рильке Р. М. Прощание («Я понял, что такое расставанье...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 85—86.
Рильке Р. М. Слова на сон («Найти бы кого бессонного...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 85.
Рильке Р. М. Смертный опыт («Мы ничего не знаем. Твой уход...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 88—89.
Рильке Р. М. Созерцание / пер.: Б. Л. Пастернак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 278—279.
Рильке Р. М. Сосед («Чья-то скрипка, в каком краю...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 86.
Рильке Р. М. «Стоит последний дом, как нищеброд...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 84—85.
Рильке Р. М. «Убогие гнездовья — алтари...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 82—83.

Rimbaud A.

Rimbaud, Arthur; Рембо, Артюр
Rimbaud A.; Рембо А.
Rimbaud, Jean Arthur; Rimbaud, Jean Nicolas Arthur; Рембо, Жан-Артюр; Рембо, Жан-Николя-Артюр
французский поэт

Obras

Рембо А. Ощущение («В сапфире сумерек пойду я вдоль межи...») / пер.: Б. К. Лившиц
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 226.
Рембо А. Пьяный корабль («Те, что мной управляли, попали впросак...») / пер.: Д. Г. Бродский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 319—322.
Рембо А. Роман («Нет рассудительных людей в семнадцать лет!..») / пер.: Б. К. Лившиц
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 225—226.
Рембо А. Феи расчесанных голов («На лобик розовый и влажный от мучений...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 101—102.

Ristaud Cottin S.

Cottin, Sophie; Risteau Cottin, Marie-Sophie; Коттен, Софи; Ристо Коттен, Мари-Софи
Cottin S.; Ristaud Cottin S.; Risteau Cottin M.-S.; Коттен С.; Ристо Коттен М.-С.; Ристо Коттен С.
Cottin, madame; Ristaud Cottin, Sophie; Ristaud, Sophie; Risteau Cottin, Sophie; Risteau, Marie-Sophie; Коттен, мадам; Ристо Коттен, Софи; Ристо, Мари-Софи; Ристо, Софи
французская писательница

Obras

Cottin S. Malvina («Depuis qu’une autre a su te plaire...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 152.
También Disponible en la Corpus ❐
Жуковский В. А. Мальвина. Песня («С тех пор, как ты пленен другою...») / автор ориг. текста: С. Коттен
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем. Т. 1. — 1999. — С. 119.
Коттен С. Мальвина («С тех пор, как ты пленен другою...») / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 153.
También Disponible en la Corpus ❐

Risteau Cottin M.-S.

Cottin, Sophie; Risteau Cottin, Marie-Sophie; Коттен, Софи; Ристо Коттен, Мари-Софи
Cottin S.; Ristaud Cottin S.; Risteau Cottin M.-S.; Коттен С.; Ристо Коттен М.-С.; Ристо Коттен С.
Cottin, madame; Ristaud Cottin, Sophie; Ristaud, Sophie; Risteau Cottin, Sophie; Risteau, Marie-Sophie; Коттен, мадам; Ристо Коттен, Софи; Ристо, Мари-Софи; Ристо, Софи
французская писательница

Obras

Cottin S. Malvina («Depuis qu’une autre a su te plaire...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 152.
También Disponible en la Corpus ❐
Жуковский В. А. Мальвина. Песня («С тех пор, как ты пленен другою...») / автор ориг. текста: С. Коттен
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем. Т. 1. — 1999. — С. 119.
Коттен С. Мальвина («С тех пор, как ты пленен другою...») / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 153.
También Disponible en la Corpus ❐

Robert J.

Robert, Jacques; Робер, Жак
Robert J.; Робер Ж.
французский переводчик

Obras

Balmont K. D. L’odeur du soleil («Le soleil a l’odeur des herbes...») / пер.: E. Rais, J. Robert
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 221.
Balmont K. D. Ninica («Tu as trouvé un morceau d’ambre...») / пер.: E. Rais, J. Robert
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 357.

Rodosskii A. V.

Rodosskii, Andrei Vladimirovich; Родосский, Андрей Владимирович
Rodosskii A. V.; Родосский А. В.
российский филолог

Obras

Граф Альгариа («Горько плакала Сильвана...») / пер.: А. В. Родосский
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 264—267.

Rodzianka A. G.

Rodzianka, Arkadii Gavrilovich; Rodzianko, Arkadii Gavrilovich; Родзянка, Аркадий Гаврилович; Родзянко, Аркадий Гаврилович
Rodzianka A. G.; Rodzianko A. G.; Родзянка А. Г.; Родзянко А. Г.
русский и украинский поэт

Obras

Парни Э. «Как медленно приходит счастье...»: Элегия / пер.: А. Г. Родзянка
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 457.

Rodzianko A. G.

Rodzianka, Arkadii Gavrilovich; Rodzianko, Arkadii Gavrilovich; Родзянка, Аркадий Гаврилович; Родзянко, Аркадий Гаврилович
Rodzianka A. G.; Rodzianko A. G.; Родзянка А. Г.; Родзянко А. Г.
русский и украинский поэт

Obras

Парни Э. «Как медленно приходит счастье...»: Элегия / пер.: А. Г. Родзянка
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 457.

Rolli P.

Rolli, Paolo Antonio; Ролли, Паоло Антонио
Rolli P.; Ролли П.
итальянский поэт

Obras

Rolli P. L’Inverno («La neve è alla montagna...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 346, 348, 350.
Rolli P. «Ruscelletto, a far soggiorno...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 346.
Rolli P. «Solitario bosco ombroso...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 344.
Ролли П. Больной Элизе («Младые Грации, Амуры, лейте слезы!..») / пер.: Авр. С. Норов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 685—686.
Ролли П. Зима («Глухое время года...») / пер.: Е. Л. Кассирова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 347, 349, 351.
Ролли П. «Ручейку глухой порою...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 347.
Ролли П. «Рыдайте, Амуры и нежные Грации...» / пер.: К. Н. Батюшков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 685.
Ролли П. «Сенью лиственной влекомый...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 345.

Rollinat M.

Rollinat, Maurice; Роллина, Морис
Rollinat M.; Роллина М.
французский поэт

Obras

Роллина М. Богема. Сонет («Последний мой приют — сей пошлый макадам...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 102.

Romanov B. N.

Romanov, Boris Nikolaevich; Романов, Борис Николаевич
Romanov B. N.; Романов Б. Н.
русский поэт, переводчик, эссеист, литературовед

Obras

Петрарка Ф. «Когда б Гомер с Вергилием узрели...»: [Сонет 186] / пер.: Б. Н. Романов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 171.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Кто все на сей земле предусмотрел...»: [Сонет 4] / пер.: Б. Н. Романов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 21.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Цветущее, сверкающее лето...»: [Сонет 315] / пер.: Б. Н. Романов

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 295.
También Disponible en la Corpus ❐
Романов Б. Н. Петрарка и Державин// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 546.

Romanov K. K.

K. R.; Romanov, Konstantin Konstantinovich; К. Р.; Романов, Константин Константинович
K. R.; Romanov K. K.; К. Р.; Романов К. К.
великий князь, русский поэт

Obras

К. Р. Графу П. Д. Бутурлину в ответ на его «Двадцать сонетов»// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 523.

Romm A. I.

Romm, Aleksander Ilyich; Ромм, Александр Ильич
Romm A. I.; Ромм А. И.
русский филолог, поэт, переводчик

Obras

Бодлер Ш. «С жидовкой мерзостной я длил ночное бденье...» / пер.: А. И. Ромм
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 484.

Rosa S.

Rosa, Salvator; Роза, Сальватор
Rosa S.; Роза С.
итальянский живописец, поэт

Obras

Rosa S. Lamento («Non ha tregua né fine il duolo mio...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 300, 302.
Роза С. Жалобы («О передышке молит раб смиренный...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 301, 303.
Роза С. Жалобы Сальватора Розы («Что за жизнь? Ни на миг я не знаю покою...») / пер.: С. Е. Раич
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 545—546.

Rostand E.

Rostand, Edmond; Ростан, Эдмон
Rostand E.; Ростан Э.
Rostand, Edmond Eugène Alexis
французский поэт, драматург

Obras

Ростан Э. 〈Баллада о поединке〉. Из героической комедии «Сирано де Бержерак» («Позвольте... рифмы... так! К услугам вашим я...») / пер.: Т. Л. Щепкина-Куперник
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 169—170.
Ростан Э. Монолог герцога Рейхштадтского. Из драмы «Орленок» («В моей душе теперь величье храма...») / пер.: Т. Л. Щепкина-Куперник
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 170—171.
Ростан Э. Опять «Сизый Нос» («Его увидел я в таверне за столом...») / пер.: Т. Л. Щепкина-Куперник
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 171—172.
Ростан Э. Упражнения («Встряхнем сонливую усталость...») / пер.: Т. Л. Щепкина-Куперник
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 172—173.

Rostopchina E. P.

Rostopchina, Evdokia Petrovna; Rastopchina, Evdokia Petrovna; Ростопчина, Евдокия Петровна; Растопчина, Евдокия Петровна
Rastopchina E. P.; Rostopchina E. P.; Растопчина Е. П.; Ростопчина Е. П.
Sushkova E. P.; Sushkova, Evdokia Petrovna; Сушкова Е. П.; Сушкова, Евдокия Петровна
русская поэтесса

Obras

Ростопчина Е. П. Андре Шенье («Есть имя — от него издавна сердце билось...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 574—576.

Rotchev A. G.

Rotchev, Aleksandr Gavrilovich; Ротчев, Александр Гаврилович
Rotchev A. G.; Ротчев А. Г.
русский поэт, публицист

Obras

Шенье А. Песнь вакханки («Лицо мое горит на солнечных лучах...») / пер.: А. Г. Ротчев
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 197, 199.

Rotshtein A.

Rotshtein, Aleksandr; Ротштейн, Александр
Rotshtein A.; Ротштейн А.
русский поэт

Obras

Ротштейн А. В парке// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 524.

Roucher J.-A.

Roucher, Jean-Antoine; Руше, Жан-Антуан
Roucher J.-A.; Руше Ж.-А.
Roucher, Antoine
французский поэт

Obras

Roucher J.-A. À ma femme, à mes amis, à mes enfants («Ne vous étonnez pas, objets sacrés et doux...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 68.
También Disponible en la Corpus ❐
Руше Ж.-А. Руше к своей жене и детям из тюрьмы, посылая к ним свой портрет («О вы, которые в душе моей хранились!..») / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 69.
También Disponible en la Corpus ❐
Жуковский В. А. Руше к своей жене и детям из тюрьмы, посылая к ним свой портрет («О вы, которые в душе моей хранились!..») / автор ориг. текста: Ж.-А. Руше
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем. Т. 1. — 1999. — С. 113.

Rousseau J.-B.

Rousseau, Jean-Baptiste; Руссо, Жан-Батист
Rousseau J.-B.; Руссо Ж.-Б.
Rousseau J. B.; Rousseau, Jean Baptiste
французский поэт и композитор

Obras

Rousseau J.-B. «Chrysologue toujours opine...»

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 64.
También Disponible en la Corpus ❐
Rousseau J.-B. «Ci-gît l’auteur d’un gros livre...»

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 64.
También Disponible en la Corpus ❐
Руссо Ж.-Б. Амимона («На бреге Аргоса, где медленны и властны...») / пер.: А. А. Попов

t
// Попов А. А., Томашевский Б. В. Пушкин и французская юмористическая поэзия XVIII века. — В сб.: Пушкинист: Историко-литературный сборник / Под ред. С. А. Венгерова. — Пг., 1916. — [Вып]. II. — С. 221—222.
También Disponible en la Corpus ❐
Жуковский В. А. «Для Клима все как дважды два!..» / автор ориг. текста: Ж.-Б. Руссо
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем. Т. 1. — 1999. — С. 108—109.
Руссо Ж.-Б. «Для Клима все как дважды два!..» / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 65.
También Disponible en la Corpus ❐
Руссо Ж.-Б. «Ты, Фортуна, украшаешь...»: Ода / пер.: А. П. Сумароков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 83—87.
Жуковский В. А. Эпитафия лирическому поэту («Здесь кончил век Памфил, без толку од певец!») / автор ориг. текста: Ж.-Б. Руссо
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем. Т. 1. — 1999. — С. 112.
Руссо Ж.-Б. Эпитафия лирическому поэту («Здесь кончил век Памфил, без толку од певец!») / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 65.
También Disponible en la Corpus ❐

Rozalion-Soshalskii V. G.

Rozalion-Soshalskii, Vladimir Grigorievich; Розальон-Сошальский, Владимир Григорьевич; Розалион-Сошальский, Владимир Григорьевич
Rozalion-Soshalskii V. G.; Розалион-Сошальский В. Г.; Розальон-Сошальский В. Г.
русский поэт, прозаик, переводчик

Obras

Ламартин А. де. Храм. (Из Ламартина) («Как сладостно взирать на позднюю зарницу...») / пер.: В. Г. Розальон-Сошальский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 545.
Мильвуа Ш.-Ю. Умирающий поэт. (Из Мильвуа) («Поэт уныло пел; и луч его лампады...») / пер.: В. Г. Розальон-Сошальский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 483—484.

Rozanov M. N.

Rozanov, Matvei Nikanorovich; Розанов, Матвей Никанорович
Rozanov M. N.; Розанов М. Н.
российский литературовед-компаративист

Ediciones

Розанов М. Н. Пушкин и Петрарка. — 1930
Под ред. М. А. Цявловского. — М.: Федерация, 1930. — [Вып.] II. — С. 116—155.

Obras

Вордсворт В. «Не презирай, о критик злой, сонета...» / пер.: М. Н. Розанов// Розанов М. Н. Пушкин и Петрарка. — В сб.: Московский пушкинист. — [Вып.] II. — М.: Федерация, 1930. — С. 128.
Петрарка Ф. «Когда Симону в ум закралось помышленье...» / пер.: М. Н. Розанов
// Розанов М. Н. Пушкин и Петрарка. — В сб.: Московский пушкинист. — [Вып.] II. — М.: Федерация, 1930. — С. 133.
Петрарка Ф. «Пусть Поликлет и все снискавшие хваленье...» / пер.: М. Н. Розанов
// Розанов М. Н. Пушкин и Петрарка. — В сб.: Московский пушкинист. — [Вып.] II. — М.: Федерация, 1930. — С. 132.
Сент-Бёв Ш.-О. «Не презирай, о критик злой, сонета...» / пер.: М. Н. Розанов
// Розанов М. Н. Пушкин и Петрарка. — В сб.: Московский пушкинист. — [Вып.] II. — М.: Федерация, 1930. — С. 129.

Rozhdestvenskii I. A.

Rozhdestvenskii, Ivan Aleksandrovich; Рождественский, Иван Александрович
Rozhdestvenskii I. A.; Рождественский И. А.
русский прозаик, публицист, переводчик

Obras

Рождественский И. А. или Утин Н. И. Узнику («Из стен тюрьмы, из стен неволи...»)
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 501—502.

Rozhdestvenskii V. A.

Rozhdestvenskii, Vsevolod Aleksandrovich; Рождественский, Всеволод Александрович
Rozhdestvenskii V. A.; Рождественский В. А.
русский поэт

Obras

Бодлер Ш. Малабарская девушка («Точеным станом ты и бедер крутизною...») / пер.: В. А. Рождественский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 712.
Бодлер Ш. Прекрасная ложь («Когда ты здесь скользишь печально и лениво...») / пер.: В. А. Рождественский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 616—617.
Бодлер Ш. Флакон («Бывают запахи, все существо которых...») / пер.: В. А. Рождественский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 510—511.
Вийон Ф. Баллада о Толстухе Марго («За то, что люблю я, что даме своей...») / пер.: В. А. Рождественский
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 462—463.
Вийон Ф. Баллада-молитва Богородице («Владычица небес, властительница ада...») / пер.: В. А. Рождественский
// Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 2002. — С. 427—428.

Rubanovich S. Ya.

Rubanovich, Semen Yakovlevich; Рубанович, Семен Яковлевич
Rubanovich S. Ya.; Рубанович С. Я.
русский поэт, переводчик

Obras

Бодлер Ш. Лета («Сюда, на грудь, любимая тигрица...») / пер.: С. Я. Рубанович
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 691.
Бодлер Ш. Лета («Сюда, на грудь, любимая тигрица...») / пер.: С. Я. Рубанович
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 219—220.

Rubén Darío

Rubén Darío; Рубен Дарио
Rubén Darío; Рубен Дарио
García Sarmiento, Félix Rubén; Гарсиa Сармьенто, Феликс Рубен
латиноамериканский поэт

Obras

Рубен Дарио. Осенью («Я знаю, говорят: Ужель она иссякла...») / пер.: О. Г. Савич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 334.
Рубен Дарио. Раковина («Я отыскал ее на берегу морском...») / пер.: О. Г. Савич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 333—334.

Rückert F.

Rückert, Friedrich; Рюккерт, Фридрих
Rückert F.; Рюккерт Ф.
немецкий поэт, переводчик

Obras

Рюккерт Ф. «Мой хороший, мой пригожий...»: [Из «Ши-Кинг»] / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 130—131.
Рюккерт Ф. Пойми любовь («Пойми любовь! Ищи во взорах милой...») / пер.: К. К. Павлова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 380.
Рюккерт Ф. Похороны («Как ее любили!..») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 240—241.
Рюккерт Ф. У дверей («У двери Богатства я долго стучал...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 241.
Рюккерт Ф. «Я — дикий виноград; мне явором ты будь...»[Из Руми] / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 127.
Página
«
1
…
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2023 Participantes del proyecto
© 2023 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores