Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Obras
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene la lista de los títu­los y los pri­me­ros ver­sos de las obras que se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”. Si la obra tiene varios títu­los, todos apa­re­cen en el índice.

Oprima el hipe­ren­lace del título de la obra para acce­der a su des­crip­ción corta. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílico
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«Pace non trovo, e non ò da far guerra...»

o
«Padre del ciel, dopo i perduti giorni...»

o
Paese arcano

Paisaje

o
Paisaje sin canción

o
Palinodie

«Par les nuits d’été bleues où chantent les cigales...»

«Par moins qu’un chant je l’ai attirée...»

Paradiso

o
«Pardonne, Isnel; un père inexorable...»

Parfum exotique

Paroles faites sur la musique de Mozart

«Parrà forse ad alcun che, ’n lodar quella...»

o
Partenza

«Partons, la voile est prête, et Byzance m’appelle...»

«Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant...»

2
«Pasco la mente d’un sì nobil cibo...»

o
Paso

o
«Passa la nave mia colma d’oblio...»

2o
«Passant, ici repose un héros fier et doux...»

i
«Passato è ’l tempo omai, lasso, che tanto...»

o
«Passer mai solitario in alcun tetto...»

o
«Pauvre Didon, où t’a réduite...»

o
Paysage

«Peintre, qu’Hébé soit ton modèle...»

Pendenti in forma di serpi

«Pensativo estaba el Cid...»

Per donna bugiarda

«Per fare una leggiadra sua vendetta...»

o
Per la sua donna, che avea spiegate le sue chiome al sole


«Pace non trovo, e non ò da far guerra...»

Petrarca F. «Pace non trovo, e non ò da far guerra...»: [Sonetto 134]

o
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 120.
También Disponible en la Corpus ❐

«Padre del ciel, dopo i perduti giorni...»

Petrarca F. «Padre del ciel, dopo i perduti giorni...»: [Sonetto 62]

o
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 64.
También Disponible en la Corpus ❐

Paese arcano

Prati G. Paese arcano («Sinché la fantasia tristi о giocondi...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 482.

Paisaje

García Lorca F. Paisaje

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 156.
También Disponible en la Corpus ❐

Paisaje sin canción

García Lorca F. Paisaje sin canción

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 342.
También Disponible en la Corpus ❐

Palinodie

Parny É. Palinodie («Jadis, trahi par ma maîtresse...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 100, 102.

«Par les nuits d’été bleues où chantent les cigales...»

Fort P. La grande ivresse («Par les nuits d’été bleues où chantent les cigales...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 94, 96.

«Par moins qu’un chant je l’ai attirée...»

Van Lerberghe C. «Par moins qu’un chant je l’ai attirée...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 156.

Paradiso

Dante Alighieri. [Divina Commedia]: Paradiso

o
// Dante Alighieri. Commedia. — S. l.: Mondadori, 2001. — P. 297—444.
También Disponible en la Corpus ❐

«Pardonne, Isnel; un père inexorable...»

Parny É. «Pardonne, Isnel; un père inexorable...»
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 166.

Parfum exotique

Baudelaire C. Parfum exotique («Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d’automne...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 82.

Paroles faites sur la musique de Mozart

Musset A. de. Rappelle-toi. Vergiss mein nicht. Paroles faites sur la musique de Mozart («Rappelle-toi, quand l’Aurore craintive...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 22, 24.

«Parrà forse ad alcun che, ’n lodar quella...»

Petrarca F. «Parrà forse ad alcun che, ’n lodar quella...»: [Sonetto 247]

o
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 226.
También Disponible en la Corpus ❐

Partenza

Lemene F. de. Partenza («Io parto, ma voi...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 318.

«Partons, la voile est prête, et Byzance m’appelle...»

Chénier A. «Partons, la voile est prête, et Byzance m’appelle...»
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 218, 220.

«Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant...»

Baudelaire C. Le Gouffre («Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 394.
Baudelaire C. Le gouffre («Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 46.

«Pasco la mente d’un sì nobil cibo...»

Petrarca F. «Pasco la mente d’un sì nobil cibo...»: [Sonetto 193]

o
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 176.
También Disponible en la Corpus ❐

Paso

García Lorca F. Paso

o
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 198.
También Disponible en la Corpus ❐

«Passa la nave mia colma d’oblio...»

Petrarca F. «Passa la nave mia colma d’oblio...»: [Sonetto 189]
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 76.
Petrarca F. «Passa la nave mia colma d’oblio...»: [Sonetto 189]

o
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 172.
También Disponible en la Corpus ❐

«Passant, ici repose un héros fier et doux...»

Florian J.-P. Claris de. «Passant, ici repose un héros fier et doux...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

i
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 114.
También Disponible en la Corpus ❐

«Passato è ’l tempo omai, lasso, che tanto...»

Petrarca F. «Passato è ’l tempo omai, lasso, che tanto...»: [Sonetto 313]

o
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 292.
También Disponible en la Corpus ❐

«Passer mai solitario in alcun tetto...»

Petrarca F. «Passer mai solitario in alcun tetto...»: [Sonetto 226]

o
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 206.
También Disponible en la Corpus ❐

«Pauvre Didon, où t’a réduite...»

Charpentier F. Épitaphe de Didon («Pauvre Didon, où t’a réduite...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 54.
También Disponible en la Corpus ❐

Paysage

Baudelaire C. Paysage («Je veux, pour composer chastement mes églogues...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 200, 202.

«Peintre, qu’Hébé soit ton modèle...»

Parny É. Portrait d’une religieuse («Peintre, qu’Hébé soit ton modèle...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 150, 152.

Pendenti in forma di serpi

Marino G. Pendenti in forma di serpi («Quegli aspidi lucenti...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 260.

«Pensativo estaba el Cid...»

«Pensativo estaba el Cid...»: [Romancero del Cid]
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 434, 436.

Per donna bugiarda

Battista G. Per donna bugiarda («Nice, qualora il suo pensier mi spiega...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 294.

«Per fare una leggiadra sua vendetta...»

Petrarca F. «Per fare una leggiadra sua vendetta...»: [Sonetto 2]

o
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 18.
También Disponible en la Corpus ❐

Per la sua donna, che avea spiegate le sue chiome al sole

Marino G. Per la sua donna, che avea spiegate le sue chiome al sole («A l’aura il crin ch’a l’auro il pregio ha tolto...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 252.
Página
«
1
2
3
4
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2023 Participantes del proyecto
© 2023 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores