Min, Dmitrii Egorovich

Min, Dmitrii Egorovich; Мин, Дмитрий Егорович
Min D. E.; Мин Д. Е.
27.3(8.4).1818 или 1819, Рязанская губерния (Россия) — 30.10(11.11).1885, Санкт-Петербург (Россия)
русский поэт-переводчик, профессор-медик Московского университета

Сын инженера. Окончил Московскую Практическую академию коммерческих наук (1825—1834), а затем — Московскую медико-хирургическую академию (1839). В 1851 г. получил степень доктора медицины, с 1858 г. — на преподавательской должности. В 1878 г. оставил работу в университете по состоянию здоровья. 

С начала 1850-х гг. публиковался как переводчик. Занимался переводами с английского (Шекспир, Р. Бёрнс, Дж. Крабб, Лонгфелло и др.), немецкого (Шиллер, Уланд и др.) и итальянского языков (Петрарка). Перевел из Байрона II—IV песни «Дон Жуана» (1881) и поэму «Осада Коринфа» (1875). Перевел октавами 5-стопного ямба поэму Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим» (перевод опубликован посмертно в 1900 г.). 

Более всего Мин известен своим переводом «Божественной комедии» Данте, над которым он работал с начала 1840-х годов. Мин перевел «Комедию» терцинами 5-стопного ямба и составил, с опорой на передовое дантоведение того времени, обширные комментарии к тексту перевода. Первая редакция перевода «Ада» была опубликована в 1855 г. — сперва в журнале «Москвитянин», затем отдельным изданием. Перевод «Чистилища» был завершен в 1879 г.; тогда же отдельные песни были напечатаны в журнале «Русский вестник». Полностью перевод был издан только посмертно, в 1902—1904 гг., а в 1907 г. был отмечен Пушкинской премией Императорской Академии Наук. В работе над «Комедией» Мин «бережно относился к слову, был даже порой педантично строг», однако переводчику, как и в других его трудах, «не хватало того поэтического полета, который претворяет переводное и делает его отечественным» (Голенищев-Кутузов И. Н. Творчество Данте и мировая культура. — 1971. — С. 465).

В своей переводческой деятельности Мин демонстрировал «полную подчиненность переводимому автору», и «никаких иных целей, кроме ознакомления своих соотечественников с сокровищами иностранной поэзии, он не имел» (Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. — 1985. — С. 234). В XX веке перевод Мина проанализировал В. Я. Брюсовым: «Текст, в общем, передан верно, но, так сказать, обеднен. Переводчику удалось сохранить лишь часть образов и выражений подлинника …не передан в переводе и стиль подлинника, энергичная, сжатая и свободная речь Данте» (цит. по: Бэлза С. И. Брюсов и Данте. — 1965. — С. 82—83). Схожую критическую оценку давал и М. Л. Лозинский, чей перевод «Божественной комедии» заменил собой в русском культурном сознании перевод Мина. Тем не менее, «во второй половине XIX века Мин, который не был профессиональным литератором и не имел филологического образования, сделал больше, чем кто-либо другой для ознакомления русской публики с классической итальянской поэзией» (Пильщиков И. А. Вергилий у Данте в итальянском оригинале и в русских переводах. — 2021. — С. 115).

Соч.:

Лит.:

Автор

И. А. Пильщиков,  С. Д. Попов