Kozlov, Ivan Ivanovich

Kozlov, Ivan Ivanovich; Козлов, Иван Иванович
Kozlov I. I.; Козлов И. И.
11(22).4.1779, Москва (Россия) — 30.1(11.2).1840, Санкт-Петербург (Россия)
русский поэт, переводчик

Родился в известной дворянской семье. Получил хорошее домашнее образование, рано овладел несколькими иностранными языками. С 1795 г. находился на военной службе; в 1798 г. перешел на позицию чиновника. В Москве пользовался популярностью, в первую очередь, как светский человек. В 1813 г. переехал в Санкт-Петербург. Осенью 1816 г. у Козлова произошла вспышка ревматизма, вызвавшая паралич ног. К 1819 г. окончательно лишился возможности передвигаться.

Выход из депрессии, возникшей вследствие болезни, нашел в религии и литературном творчестве. Впервые выступил в печати с оригинальным посланием «К Светлане» (Сын отечества. — 1821. — № 44) и переводом стихотворения А. Ламартина «Ночь на реке» («Озера»). Впоследствии был известен, прежде всего, как автор поэм байронического типа («Чернец», 1825 и др.), в которых сумел воспроизвести «своеобразное сочетание байронизма с религиозной мечтательностью школы Жуковского» (Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин. — 1978. — С. 232). Критика, впрочем, отдавала большее предпочтение переводам, а не оригинальным произведениям поэта, считая что именно в переводах «поэтический талант Козлова и явился со своей истинной стороны и в более блестящем виде» (Белинский В. Г. Собрание стихотворений Ивана Козлова. — 1954. — С. 72).

Переводил с английского (Р. Бернс, В. Скотт, У. Вордсворт, Т. Мур, Дж. Байрон и др.), французского (А. Шенье, Ф. Шатобриан, Ш. Мильвуа, П. Мериме), итальянского (Данте, Ф. Петрарка, Л. Ариосто, Т. Тассо и др.) и испанского языков. Кроме того, с помощью прозаических переложений, осуществил перевод «Крымских сонетов» А. Мицкевича. Исследователи замечали, что в своих переводах Козлов вольно относился к оригинальным произведениям, стилистически сближал переводы и собственные стихотворения: «…то, что мы называли переводами Козлова, было в сущности для него его собственными творениями, созданными, когда его во­ображение было возбуждено соответствующим иностранным образ­цом» (Левин Ю. Д. О русском поэтическом переводе в эпоху романтизма. — 1972. — С. 256). Общий же переводческий стиль Козлова традиционно сопоставлялся с «тем же романтическим принципом, который лежал в основе творчества Батюшкова» (Эткинд Е. Г. Французская поэзия в зеркале русской литературы. — 1969. — С. 16).

В своей поздней лирике, обратившись к религиозно-спиритуалистическим литературным мотивам, последовательно реализовывал «интимно-личностное начало» исповедальной поэтической традиции и романтическую «концепцию слияния с Божеством» (Вацуро В. Э. Русский спиритуалистический сонет романтической эпохи (Из сонетного творчества И. И. Козлова). — 2000. — С. 154). К концу жизни ослеп, страдал от сильных болей.

Соч.:

Лит.:

Автор

С. Д. Попов