Poética Comparada
y Literatura Comparada
CPCL
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • MENU
  • Corpus
  • Biblioteca
  • Enciclopedia
  • Tesauro
  • Búsqueda
    Avanzada
  • ⋯
Inicio / Biblioteca / Textos / Autores
Sobre la Sección

Este índice con­ti­ene los nom­bres de los poe­tas y tra­duc­to­res, cuyas obras se encu­en­tran en la sec­ción “Tex­tos” del sub­sis­tema “Bi­bli­o­teca”.

Oprima el hipe­ren­lace del nom­bre del autor para acce­der a la lista de sus obras. Esta va a apa­re­cer en una ven­tana que se abre por encima de la ven­tana prin­ci­pal. Un hipe­ren­lace lleva desde la des­crip­ción corta de la obra a la imá­gen fac­sí­mil de la publi­ca­ción de esta obra pre­sente en la Bibli­o­teca. Oprima el botón “TAM­BIÉN DIS­PO­NI­BLE EN EL COR­PUS” para pasar al texto com­pleto de esta obra en el sub­sis­tema “Cor­pus”.

El índice refleja el estado actual del sis­tema de infor­ma­ción.

Alfabeto
LatínCirílicoGriego
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
A. D.

2
A. T.

6t
Aceilly, chevalier d’

12ot
Achillini C.

6
Adamovich G. V.

Aeschylus

Akhmatova A. A.

21
Aksakov K. S.

4
Akselrod E. M.

Aksenov M. P.

6
Alberti R.

Alcaeus

4
Aleksinskii G. A.

Alfieri V.

17
Alighieri, Dante

65ot
Almazov B. N.

5
Alving A.

Ambrogini A.

13
Anacreon

17
Andersen H. C.

2
Andreev V. N.

24
Andreevskii S. A.

3
Angiolieri C.

6
Annenskii I. F.

34
Antipater Sidonius

3
Antokolskii P. G.

29
Apollinaire G.

14
Apukhtin A. N.

7
Archilochus

2
Arens V. E.

Arens-Gakkel V. E.

Arghezi T.

Ariosto L.

14
Arnault A. V.

16ot
Artale G.

2
Asclepiades Samius

Aseev N. N.

t
Astrow I.

2
Attar Farid ad-Din

Aubert J.-L.

2
Averintsev S. S.

Azarov V. B.

Babikov K. I.

Babitskii I. F.

2
Bacchylides

Baczyński K. K.

11
Baevskaia E. V.

2
Bagno V. E.

Bagriana E.

Balmont K. D.

255
Baour-Lormian P.-M.-F.

Baratashvili N.

5
Baraton

3ot
Baratynskii E. A.

14
Barbe P.

Barbier A.

9
Barkov I. S.

3
Batiushkov K. N.

36t
Battista G.

8
Baudelaire C.

677

A. D.Биосправка

A. D.; А. Д.
A. D.; А. Д.
начало XIX в.
русский поэт, неустановленное лицо

Obras

Ламартин А. де. Воспоминание. (Из Ламартина) («Вотще уходит день за днем...») / пер.: А. Д.
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 525—527.
Ламартин А. де. Призывание. (Из Ламартина). Посвящается М. Н. С-ой («О ты, которой взор льет жизнь на мир унылый...») / пер.: А. Д.
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 540.

A. T.Биосправка

A. T.; А. Т.
A. T.; А. Т.
начало XIX в.
русский поэт, неустановленное лицо

Obras

Петрарка Ф. «Да поразит тебя небесный гром...»: (Папскому двору в Авиньоне): [Сонет 136] / пер.: А. Т.

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 371—372.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Дышу я снова воздухом родной долины...»: [Сонет 320] / пер.: А. Т.

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 374.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Еда и сон и образ жизни праздный...»: [Сонет 7] / пер.: А. Т.

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 371.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «О, полный вздохами моими дол зеленый!..»: [Сонет 301] / пер.: А. Т.

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 373—374.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Поток скорбей, обитель злобы дикой...»: (Папскому двору в Риме): [Сонет 138] / пер.: А. Т.

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 372.
También Disponible en la Corpus ❐
Петрарка Ф. «Проходит жизнь моя, за днями дни мелькают...»: [Сонет 272] / пер.: А. Т.

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 373.
También Disponible en la Corpus ❐

Aceilly, chevalier d’

Cailly, Jacques de; D’Aceilly; Д’Асейи; Кайи, Жак де
Aceilly, chevalier d’; Cailly J. de; D’Aceilly; Асейи, шевалье д’; Д’Асейи; Кайи Ж. де
Cailly, Jacques de, seigneur de Reuilly et de La Mothe-Crecy; Cailly, Jacques de, seigneur de Ruilly; D’Aceilly, chevalier; Д’Асейи, шевалье
французский поэт-эпиграмматист

Obras

D’Aceilly. À un mauvais payeur («Vous rendez fort soigneusement...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 24.
También Disponible en la Corpus ❐
D’Aceilly. De la justice («La justice a les yeux bandés...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 22.
También Disponible en la Corpus ❐
D’Aceilly. «De nos rentes, pour nos péchés...»

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 22.
También Disponible en la Corpus ❐
D’Aceilly. «Dis-je quelque chose assez belle...»

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 22, 24.
También Disponible en la Corpus ❐
D’Aceilly. Sur la mort d’un puissant ecclésiastique («Je sais bien qu’un homme d’église...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 24.
También Disponible en la Corpus ❐
Д’Асейи. Моту («Здесь Лакомкин лежит — он вечно жил по моде!..») / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 25.
También Disponible en la Corpus ❐
Жуковский В. А. Новый стихотворец и древность / автор ориг. текста: Д’Асейи
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем. Т. 1. — 1999. — С. 111.
Д’Асейи. Новый стихотворец и Древность («Едва лишь что сказать удастся мне счастливо...») / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 23, 25.
También Disponible en la Corpus ❐
Д’Асейи. «Пускай бы за грехи доход наш убавлялся!..» / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 23.
También Disponible en la Corpus ❐
Д’Асейи. «С повязкой на глазах за шалости Фемида!..» / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 23.
También Disponible en la Corpus ❐
Жуковский В. А. Толстому эгоисту («Здесь Никодимову похоронили тушу!..») / автор ориг. текста: Д’Асейи
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем. Т. 1. — 1999. — С. 336—337.
Д’Асейи. Толстому эгоисту («Здесь Никодимову похоронили тушу!..») / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 25.
También Disponible en la Corpus ❐

Achillini C.

Achillini, Claudio; Акиллини, Клаудио
Achillini C.; Акиллини К.
итальянский философ, теолог, математик, поэт

Obras

Achillini C. Bellissima mendica («Sciolta il crin, rotta i panni e nuda il piede...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 268.
Achillini C. Donna scapigliata e bionda («Tra i vivi scogli de le due mammelle...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 270.
Achillini C. «Sudate, o fochi, a preparar metalli...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 268.
Акиллини К. Белокурая женщина с распущенными волосами («Между прелестных персей — этих скал...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 271.
Акиллини К. Прекрасная нищенка («Прекрасною и нищей рождена...») / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 269.
Акиллини К. «Трудись, огонь, и сотвори металлы!..» / пер.: И. Н. Голенищев-Кутузов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 269.

Adamovich G. V.

Adamovich, Georgii Viktorovich; Адамович, Георгий Викторович
Adamovich G. V.; Адамович Г. В.
русский поэт, переводчик, критик

Obras

Бодлер Ш. Падаль («Припомните предмет, что видеть, дорогая...») / пер.: Г. В. Адамович
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 467—468.

Aeschylus

Aeschylus; Αἰσχύλος; Эсхил
Aeschylus; Αἰσχύλος; Эсхил
древнегреческий драматург

Obras

Эсхил. Скованный Прометей: Последняя сцена трагедии («И Зевс – как гордо ни упорствуй – будет...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 137—145.

Akhmatova A. A.

Akhmatova, Anna Andreevna; Ахматова, Анна Андреевна
Akhmatova A. A.; Ахматова А. А.
Горенко, Анна Андреевна
русская поэтесса, переводчица, литературовед

Obras

Аргези Т. Потерянные листья / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 309—310.
Ахматова А. А. Данте («Он и после смерти не вернулся...»)
// Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: А. А. Илюшин. — М.: Дрофа, 2008. — С. 611.
Ахматова А. А. Муза («Когда я ночью жду ее прихода...»)
// Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: А. А. Илюшин. — М.: Дрофа, 2008. — С. 611.
Багряна Е. Вечная / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 308—309.
Броневский В. Последнее стихотворение / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 306—307.
Геров А. Ц. День / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 309.
Кардуччи Дж. Эллинская весна (I. Эолийская) («Лина, зима подступает к порогу...») / пер.: А. А. Ахматова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 491, 493.
Ким Мин Сун. «Недугов, что меня терзают тяжко...» / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 316.
Леопарди Д. Бесконечность («Всегда был мил мне этот холм пустынный...») / пер.: А. А. Ахматова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 459.
Леопарди Д. Вечер праздничного дня («Безветренная, сладостная ночь...») / пер.: А. А. Ахматова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 459, 461.
Леопарди Д. К себе самому («Теперь ты умолкнешь навеки...») / пер.: А. А. Ахматова
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 465.
Леопарди Д. Палинодия («Я заблуждался, добрый Джино; я...») / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 316—318.
Ахматова А. А. Молодая Милошевка и мать Юговичей. Из сербской поэзии
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 312—314.
Павликовская-Ясножевская М. Ника / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 306.
Тувим Ю. Счастье / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 307—308.
Тувим Ю. Темная ночь / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 307.
Ахматова А. А. Хасанагиница. Из сербского эпоса
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 310—312.
Чон Чхоль. «Когда болеет дерево, никто...» / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 315.
Чон Чхоль. «На яркой пестроте цветов...» / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 314.
Чон Чхоль. «Ты у дороги для чего...» / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 315.
Чон Чхоль. «Эй, дед, что ты несешь на голове?..» / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 315.

Aksakov K. S.Биосправка

Aksakov, Konstantin Sergeevich; Аксаков, Константин Сергеевич
Aksakov K. S.; Аксаков К. С.
29.3(10.4).1817, село Аксаково Оренбургской губернии (Россия) — 7(19).1860, остров Занте (Греция)
русский писатель, философ

Obras

Гёте И. В. Рыбак («Волна идет, волна шумит...») / пер.: К. С. Аксаков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 365.
Гёте И. В. Счастливый путь («Туманы редеют...») / пер.: К. С. Аксаков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 364.
Гёте И. В. Тишина на море («Тишина легла на воды...») / пер.: К. С. Аксаков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 364.
Шиллер Ф. Тайна («Она стояла молчаливо...») / пер.: К. С. Аксаков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 363—364.

Akselrod E. M.

Akselrod, Elena Meerovna; Аксельрод, Елена Мееровна
Akselrod E. M.; Аксельрод Е. М.
Аксельрод, Елена Марковна
русская поэтесса, переводчик

Obras

Артале Дж. Мечта («Взойдет мечта, лишь солнце канет в море...») / пер.: Е. М. Аксельрод
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 315.

Aksenov M. P.

Aksenov, Mikhail P.; Аксенов, Михаил П.
Aksenov M. P.; Аксенов М. П.
русский переводчик, штукатур

Obras

Бодлер Ш. Загадочное небо («Твой с поволокой взор! Кто скажет: он зеленый?..») / пер.: М. П. Аксенов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 352.
Бодлер Ш. Исповедь («То было только раз: моей руки несмело...») / пер.: М. П. Аксенов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 73—74.
Бодлер Ш. На картину «Тассо в темнице» Эжена Делакруа («Так вот за долгий труд твоя, поэт, награда...») / пер.: М. П. Аксенов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 225.
Бодлер Ш. Печали луны («Сегодня вечером Луне совсем не спится...») / пер.: М. П. Аксенов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 366.
Бодлер Ш. Прохожей («Гул, как комар, висел, в затылок бил со звоном...») / пер.: М. П. Аксенов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 408—409.
Бодлер Ш. Сизина («Охота древняя красива и сурова!..») / пер.: М. П. Аксенов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 362.

Alberti R.

Alberti, Rafael; Альберти, Рафаэль
Alberti R.; Альберти Р.
испанский поэт, драматург

Obras

Альберти Р. Эль-Пардо («Столько солнца на фронте; в контрасте...») / пер.: Б. Л. Пастернак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 267.

Alcaeus

Alcaeus; Ἀλκαῖος; Алкей
Alcaeus; Ἀλκαῖος; Алкей
древнегреческий поэт

Obras

Алкей. Буря / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 132—133.
Алкей. Заговорщикам / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 133.
Алкей. К Сафо / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 134.
Алкей. «Черплем из кубков мы...» / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 134.

Aleksinskii G. A.

Aleksinskii, Grigorii Alekseevich; Алексинский, Григорий Алексеевич
Aleksinskii G. A.; Алексинский Г. А.
русский политический деятель, с 1919 г. в эмиграции

Obras

Бодлер Ш. Сосредоточение («Будь мудра, скорбь моя, держи себя скромнее...») / пер.: Г. А. Алексинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 719.

Alfieri V.

Alfieri, Vittorio; Альфьери, Витторио
Alfieri V.; Альфьери В.
итальянский поэт

Obras

Alfieri V. «Bieca, о Morte, minacci? e in atto orrenda...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 386.
Alfieri V. «Due fere donne, anzi due furie atroci...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 390.
Alfieri V. «Greca, al ciglio, alle forme, al canto, al brio...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 392.
Alfieri V. «Là, dove muta solitaria dura...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 388.
Alfieri V. «O cameretta, che già in te chiudesti...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 386.
Alfieri V. «Solo, fra i mesti miei pensieri, in riva...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 388.
Alfieri V. «Tacito orror di solitaria selva...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 390.
Alfieri V. «Tutto è neve dintorno: e l’Alpi e i colli...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 392.
Альфьери В. «Бреду через скалистую гряду...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 389.
Альфьери В. «Гречанка станом, тонкостью лица...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 393.
Альфьери В. «Двух женщин в пламенной сердечной муке...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 391.
Альфьери В. «О Смерть, опять грозишь ты мне серпом...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 387.
Альфьери В. «Один, в раздумье мрачном и глухом...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 389.
Альфьери В. «Посмотришь вверх: изломы льда и снега...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 393.
Альфьери В. «Светлее стала грусть, и страх исчез...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 391.
Альфьери В. «Сомненье, страх, порочную надежду...» / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 248—249.
Альфьери В. «Ужели комната вмещала эта...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 387.

Alighieri, Dante

Dante Alighieri; Данте Алигьери
Alighieri, Dante; Dante Alighieri; Алигьери, Данте; Данте Алигьери
Dante; Данте
итальянский поэт, создатель италтянского литературного языка

Ediciones

Dante Alighieri. Commedia. — 2001
A cura di G. Petrocchi. — S. l.: Mondadori, 2001. — VI, 445 p. — (Letteratura italiana Einaudi. 10 CD-ROM; Vol. 1).
Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: А. А. Илюшин. — 2008
Пер. с итал., коммент. А. А. Илюшина; вступ. ст., прил. д. филол .н. М. И. Никола; коммент. А. А. Илюшина. — М.: Дрофа, 2008. — 622, [1] с. — (Библиотека зарубежной классики).
Данте Алигьери. Божественная Комедия / пер.: М. Л. Лозинский. — 1967
АН СССР; Пер. М. Л. Лозинский; Изд. подгот. И. Н. Голенищев-Кутузов; Примеч. И. Н. Голенищева-Кутузова и М. Л. Лозинского. — М.: Наука, 1967. — 627 с., 13 л. ил. — (Лит. памятники).
Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: Р. М. Дубровкин. — 2020
Пер. с итал. и вступл.: Р. М. Дубровкин // Иностранная литература. — 2020. — № 12. — С. 214—222.
Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: Д. Е. Мин. — 1855
Пер. с итал. размером подлинника Д. Е. Мин. — М.: М. П. Погодин, 1855. — [6], IV, 7-366 с., 1 л. фронт. (портр.), 2 л. ил.
Данте Алигьери. Божественная комедия: Рай / пер.: Д. Е. Мин. — 1904
Пер. с итал. размером подлинника Д. Е. Мин. [Ч. 3]: Рай : С прил. коммент. — СПб.: А. С. Суворин, 1904. — [4], 436 с.
Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / пер.: Д. Е. Мин. — 1902
Пер. с итал. размером подлинника Д. Е. Мин. [Ч. 2]: Чистилище : С прил. коммент. и очерка психологии. — СПб.: А. С. Суворин, 1902. — [4], 462 с.
Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище; Рай [отрывки] / пер.: К. С. Ланда. — 2021
Пер. с итал.: К. С. Ланда. — Параллельный текст на итал. и рус. яз. // Ланда К. С. Поэтика радости в «Комедии» Данте. Оригинальный текст и канонический перевод. — СПб.: Алетейя, 2021. — С. 500—532.

Obras

Dante Alighieri. «A ciascun’ alma presa e gentil core...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 46.
Dante Alighieri. «Cavalcando l’altrier per un cammino...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 46.
Dante Alighieri. «Deh peregrini che pensosi andate...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 56.
Dante Alighieri. [Divina Commedia]: Inferno

o
// Dante Alighieri. Commedia. — S. l.: Mondadori, 2001. — P. 1—145.
También Disponible en la Corpus ❐
Dante Alighieri. [Divina Commedia]: Paradiso

o
// Dante Alighieri. Commedia. — S. l.: Mondadori, 2001. — P. 297—444.
También Disponible en la Corpus ❐
Dante Alighieri. [Divina Commedia]: Purgatorio

o
// Dante Alighieri. Commedia. — S. l.: Mondadori, 2001. — P. 146—296.
También Disponible en la Corpus ❐
Dante Alighieri. «Donna pietosa e di novella etate...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 50, 52, 54.
Dante Alighieri. «Donne ch’avete intelletto d’amore...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 48, 50.
Dante Alighieri. Paradiso. Canto I
// Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище; Рай [отрывки] / пер.: К. С. Ланда. — СПб.: Алетейя, 2021. — С. 508—516.
Dante Alighieri. Paradiso. Canto X
// Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище; Рай [отрывки] / пер.: К. С. Ланда. — СПб.: Алетейя, 2021. — С. 516—524.
Dante Alighieri. Paradiso. Canto XXI
// Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище; Рай [отрывки] / пер.: К. С. Ланда. — СПб.: Алетейя, 2021. — С. 524—532.
Dante Alighieri. «Per una ghirlandetta...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 58.
Dante Alighieri. Purgatorio. Canto XV
// Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище; Рай [отрывки] / пер.: К. С. Ланда. — СПб.: Алетейя, 2021. — С. 500—508.
Dante Alighieri. «Tanto gentile e tanto onesta pare...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 56.
Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: А. А. Илюшин

t
// Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: А. А. Илюшин. — М.: Дрофа, 2008. — С. 27—186.
También Disponible en la Corpus ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: Д. Е. Мин

t
// Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: Д. Е. Мин. — М.: М. П. Погодин, 1855. — С. 7—292.
También Disponible en la Corpus ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: М. Л. Лозинский

t
// Данте Алигьери. Божественная Комедия / пер.: М. Л. Лозинский. — М.: Наука, 1967. — С. 7—154.
También Disponible en la Corpus ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад. Песнь I / пер.: Р. М. Дубровкин
// Иностранная литература. — 2020. — № 12. — С. 219—222.
Данте Алигьери. Божественная комедия: Рай / пер.: А. А. Илюшин

t
// Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: А. А. Илюшин. — М.: Дрофа, 2008. — С. 348—508.
También Disponible en la Corpus ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Рай / пер.: Д. Е. Мин

t
// Данте Алигьери. Божественная комедия: Рай / пер.: Д. Е. Мин.— СПб.: А. С. Суворин, 1904. — С. 1—191.
También Disponible en la Corpus ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Рай / пер.: М. Л. Лозинский

t
// Данте Алигьери. Божественная Комедия / пер.: М. Л. Лозинский. — М.: Наука, 1967. — С. 311—464.
También Disponible en la Corpus ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / пер.: А. А. Илюшин

t
// Данте Алигьери. Божественная комедия / пер.: А. А. Илюшин. — М.: Дрофа, 2008. — С. 187—347.
También Disponible en la Corpus ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / пер.: Д. Е. Мин

t
// Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / пер.: Д. Е. Мин. — СПб.: А. С. Суворин, 1902. — С. 1—186.
También Disponible en la Corpus ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / пер.: М. Л. Лозинский

t
// Данте Алигьери. Божественная Комедия / пер.: М. Л. Лозинский. — М.: Наука, 1967. — С. 155—310.
También Disponible en la Corpus ❐
Данте Алигьери. «В главе моей, глубоко усыпленной...»: Ад. Из песни IV: [Божественная комедия] / пер.: С. П. Шевырев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 288—289.
Данте Алигьери. «В главе моей, глубоко усыпленной...»: Ад. Из песни IV: [Божественная комедия] / пер.: С. П. Шевырев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 592—593.
Данте Алигьери. «В простор небес безбрежный ускользая...» / пер.: Эллис
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 510—511.
Данте Алигьери. «Вечор верхом влачась одной тропой...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 508.
Данте Алигьери. «Влюбленным душам посвящу сказанье...» / пер.: И. Н. Голенищев-Кутузов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 507.
Данте Алигьери. «Всем данникам умильным, чистым слугам...» / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 47.
Данте Алигьери. «Всем, чья душа в плену, чье сердце благородно...» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 506.
Данте Алигьери. «Вчера лесной я проезжал дорогой...» / пер.: В. Я. Брюсов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 47.
Данте Алигьери. «Два дня тому назад, дорогой одинокой...» / пер.: А. П. Федоров
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 507.
Данте Алигьери. «Для плаванья на благостном просторе...»: Чистилище (отрывок): [Божественная комедия] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 601—603.
Данте Алигьери. «Задумчиво идете, пилигримы...» / пер.: И. Н. Голенищев-Кутузов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 513.
Данте Алигьери. «Земную жизнь пройдя до половины...»: Ад. Песнь I: [Божественная комедия] / пер.: М. Л. Лозинский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 603—607.
Данте Алигьери. «Как вспомню тот веночек...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 59.
Данте Алигьери. 〈Канцона из «Пиршества»〉 («О вы, чей разум движет сферу третью!..») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 589—591.
Данте Алигьери. «Кто б зову моего ни внял сонета...» / пер.: Н. М. Минский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 506.
Данте Алигьери. «Лишь с дамами, что разумом любви...» / пер.: И. Н. Голенищев-Кутузов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 49, 51.
Данте Алигьери. «Любовь и сердце высшее — одно...» / пер.: Вяч. И. Иванов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 589.
Данте Алигьери. «Младая донна, в блеске состраданья...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 51, 53, 55.
Данте Алигьери. «Мы шли с десятком бесов; вот уж в милом...»: Ад. Из песни XXII: [Божественная комедия] / пер.: М. Л. Лозинский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 216—217.
Данте Алигьери. «На полдороге странствия земного...»: Ад. Песнь I: [Божественная комедия] / пер.: В. Я. Брюсов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 597—601.
Данте Алигьери. «О донны, вам, что смысл Любви познали...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 509—510.
Данте Алигьери. «О пилигримы, тихо вы идете...» / пер.: М. И. Ливеровская
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 512.
Данте Алигьери. «О странники, вы, что, склонясь, идете...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 512—513.
Данте Алигьери. «Она той прелестью облечена высокой...» / пер.: Е. Ф. Корш
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 511.
Данте Алигьери. «Паломники, бредущие в заботе...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 57.
Данте Алигьери. «Позавчера я на коне скакал...» / пер.: И. Н. Голенищев-Кутузов
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 508.
Данте Алигьери. «Путь жизненный пройдя до половины...»: Ад. Из песни I: [Божественная комедия] / пер.: П. А. Катенин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 224—225.
Данте Алигьери. «Путь жизненный пройдя до половины...»: Ад. Из песни I: [Божественная комедия] / пер.: П. А. Катенин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 591—592.
Данте Алигьери. «Столь благородна, столь скромна бывает...» / пер.: A. M. Эфрос
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 511—512.
Данте Алигьери. «Так благородна, так она чиста...» / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 57.
Данте Алигьери. Уголин («Подъял уста сей грешник исступленный...»): [Божественная комедия: Ад] / пер.: П. А. Катенин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 222—224.
Данте Алигьери. «Я был в краю, где смолкнул свет лучей...»: Ад. Из песни V: [Божественная комедия] / пер.: Д. Е. Мин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 52—55.
Данте Алигьери. «Я был в краю, где смолкнул свет лучей...»: Ад. Из песни V: [Божественная комедия] / пер.: Д. Е. Мин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 593—597.

Almazov B. N.

Almazov, Boris Nikolaevich; Алмазов, Борис Николаевич
Almazov B. N.; Алмазов Б. Н.
русский поэт, переводчик

Obras

Гёте И. В. Восток / пер.: Б. Н. Алмазов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 16.
Мюссе А. де. Страданье («Нет, не вотще благое провиденье...») / пер.: Б. Н. Алмазов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 16—17.
Шенье А. Ребенок («Я был дитя; она уж в цвете лет была...») / пер.: Б. Н. Алмазов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 17.
Шиллер Ф. Колумб / пер.: Б. Н. Алмазов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 15.
Шиллер Ф. Одиссей / пер.: Б. Н. Алмазов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 15.

Alving A.

Alving, Arsenii; Альвинг, Арсений
Alving A.; Альвинг А.
Smirnov, Arsenii Alekseevich; Смирнов, Арсений Алексеевич
русский поэт, переводчик

Obras

Бодлер Ш. Franciscæ meæ Laudes («Хоть усталое сердце мое будет вечно страдать...») / пер.: А. Альвинг
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 705—706.

Ambrogini A.

Poliziano, Angelo; Ambrogini, Angelo; Полициано, Анджело; Амброджини, Анджело
Ambrogini A.; Poliziano A.; Амброджини А.; Полициано А.
итальянский поэт

Obras

Poliziano A. «Ben venga maggio...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 134, 136.
Poliziano A. «Deh, non insuperbir per tuo belleza...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 138.
Poliziano A. «Fammi quanto dispetto farmi sai...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 138.
Poliziano A. «I’ mi trovai, fanciulle, un bel mattino...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 134.
Poliziano A. «Udite, selve, mie dolce parole...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 132.
Полициано А. «Мой голос сладостный услышь, дуброва...» / пер.: С. В. Шервинский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 526.
Полициано А. «Навстречу маю...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 135, 137.
Полициано А. «Не возгордись, красавица младая...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 139.
Полициано А. «О лес, пастушью жалобу послушай!..» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 133.
Полициано А. «Пренебрегай, как ты умеешь, мной...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 139.
Полициано А. «Раз, утром, девушки, я шла, гуляя...» / пер.: С. В. Шервинский
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 135.
Полициано А. Стансы на турнир (отрывок) («Уже Зефир от зимнего покрова...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 622—625.
Полициано А. Эпитафия фра Филиппо Липпи («Здесь я покоюсь, Филипп, живописец навеки бессмертный...») / пер.: А. А. Блок
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 182—183.

Anacreon

Anacreon; Ἀνακρέων; Анакреонт
Anacreon; Ἀνακρέων; Анакреон; Анакреонт
древнегреческий поэт

Obras

Анакреонт. «Возлежа на листве нежной...»: Самому себе / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 394—395.
Анакреонт. Женщинам («Одарила природа...») / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 394.
Анакреонт. К восковому Эроту («Раз юноша какой-то...») / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 395.
Анакреонт. К девушке («Не беги моих волос...») / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 396.
Анакреонт. Кузнечик («О счастливец, о кузнечик...») / пер.: Н. И. Гнедич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 136.
Анакреонт. «Мастер в живопистве первый...» / пер.: М. В. Ломоносов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 77—78.
Анакреонт. «Мне говорят девицы...»: Самому себе / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 396.
Анакреонт. «Мне девушки сказали...» / пер.: М. В. Ломоносов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 77.
Анакреонт. «Молодая кобылица...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 135.
Анакреонт. «Ночною темнотою...» / пер.: М. В. Ломоносов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 75—76.
Анакреонт. Ода LVI («Поредели, побелели...») / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 253.
Анакреонт. Ода LVII («Что же сухо в чаше дно?..») / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 253.
Анакреонт. Отрывок (Ода LV) («Узнают коней ретивых...») / пер.: А. С. Пушкин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 252.
Анакреонт. Пир («Дайте лиру мне Гомера...») / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 397.
Анакреонт. Старцу («Мне мил и стаарец в пляске...») / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 396.
Анакреонт. «Увидал Эрот, что время...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 135.
Анакреонт. Фракийской кобылице («Кобылица-фракиянка...») / пер.: Л. А. Мей
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 397.

Andersen H. C.

Andersen, Hans Christian; Андерсен, Ханс-Кристиан
Andersen H. C.; Андерсен Г.-К.; Андерсен Х.-К.
Андерсен, Ганс-Христиан
датский писатель

Obras

Андерсен Х.-К. Говорят, говорят... / пер.: Ф. Н. Берг
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 50.
Андерсен Х.-К. Сумерки / пер.: Ф. Н. Берг
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 51.

Andreev V. N.

Andreev, Viktor Nikolaevich; Андреев, Виктор Николаевич
Andreev V. N.; Андреев В. Н.
русский поэт-переводчик

Obras

«В Иоаннов день, проснувшись...» / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 213.
«В церковь шел однажды утром...»: [Романсы о Дон Хуане] / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 220—221.
Мавританка Морайма («Я — мавританка Морайма...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 137.
«Мавры, храбрые мавры...» / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 139.
Мачадо А. Из предисловия к сборнику «Поля Кастилии» / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 234—235.
О доне Санчо («Едет на коне дон Санчо...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 259.
О потере Аламы («Вдоль стен Гранады неспешно...») [Романсы о потере Аламы] / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 152—153.
Об изгнании Сида («Повелел король Альфонсо...») [Романсы о Сиде] / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 54.
Об осаде Баэсы («Мавр Абдала на Баэсу...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 138.
Паломница («С просветленною душою...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 262—263.
Парни из Монлеона («Парни из Монлеона...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 224—225.
Пилигримы («В Рим пошли кузены...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 226—227.
Предательство графа Хулиана («Хулиан в своей Сеуте...») [Романсы о короле Родриго] / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 34.
Родриго и Ла Кава («Со служанками своими...») [Романсы о короле Родриго] / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 27—28.
Романс о Бланке-Нинье («Ваше лицо, сеньора...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 176—177.
Романс о девице, выданной замуж за пастуха («Мать моя из Арагона...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 256.
Романс о сражениях при Антекере («В Иоаннов день, едва лишь...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 144—145.
Романс об инфанте Арнальдосе («Столь счастливых, как Арнальдос...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 212.
Романс узника («Месяц май — чудесный месяц...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 175.
Сеньор дон Кот («В чулочках и сапожках...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 274.
Старинный и правдивый романс об осажденной Алоре («Ты увидала, Алора...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 140—141.
«Ты открой мне двери...» / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 260.
Утраченное королевство («Восемь дней шел бой жестокий...») [Романсы о короле Родриго] / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 35—36.
Шулиана («Ты едва ли не рыдаешь...») / пер.: В. Н. Андреев
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 261.

Andreevskii S. A.

Andreevskii, Sergei Arkadievich; Андреевский, Сергей Аркадьевич
Andreevskii S. A.; Андреевский С. А.
русский поэт, критик

Obras

Бодлер Ш. Moesta et errabunda («Скажи, душа твоя стремится ли, Агата...») / пер.: С. А. Андреевский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 364—365.
Бодлер Ш. Задумчивость («Остынь, моя Печаль, сдержи больной порыв...») / пер.: С. А. Андреевский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 396.
Бодлер Ш. Сплин («Когда небесный свод, нависший и тяжелый...») / пер.: С. А. Андреевский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 380—381.

Angiolieri C.

Angiolieri, Cecco; Анджольери, Чекко
Angiolieri C.; Анджольери Ч.
итальянский поэт

Obras

Angiolieri C. «La mia malinconia è tanta e tale...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 42.
Angiolieri C. «Maledetto e distrutto sia da Dio...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 44.
Angiolieri C. «Tre cose solamente mi so’ in grado...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 42.
Анджольери Ч. «Да будет проклят тот недобрый час...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 45.
Анджольери Ч. «Печаль моя сегодня такова...» / пер.: Г. А. Русаков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 43.
Анджольери Ч. «Три радости на свете мне даны...» / пер.: Е. В. Баевская
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 43.

Annenskii I. F.

Annenskii, Innokentii Fedorovich; Анненский, Иннокентий Федорович
Annenskii I. F.; Анненский И. Ф.
русский поэт и драматург, переводчик, филолог, критик

Obras

Бодлер Ш. Искупление («Вы, ангел радости, когда-нибудь страдали?..») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 123.
Бодлер Ш. Искупление («Вы, ангел радости, когда-нибудь страдали?..») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 71—72.
Бодлер Ш. Погребение проклятого поэта («Если тело твое христиане...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 548.
Бодлер Ш. Погребение проклятого поэта («Если тело твое христиане...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 372.
Бодлер Ш. Привидение («Ядом взора золотого...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 536—537.
Бодлер Ш. Слепые («О, созерцай, душа: весь ужас жизни тут...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 95—96.
Бодлер Ш. Слепые («О, созерцай, душа: весь ужас жизни тут...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 602—603.
Бодлер Ш. Слепые («О, созерцай, душа: весь ужас жизни тут...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 408.
Бодлер Ш. Совы («Зеницей нацелясь багровой...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 94—95.
Бодлер Ш. Совы («Зеницей нацелясь багровой...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 169, 171.
Бодлер Ш. Совы («Зеницей нацелясь багровой...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 369—370.
Бодлер Ш. Сплин («Бывают дни — с землею точно спаян...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 95.
Бодлер Ш. Сплин («Бывают дни – с землею точно спаян...»): [Цветы зла, LXXVII] / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 185, 187.
Бодлер Ш. Старый колокол («Я знаю сладкий яд, когда мгновенья тают...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 96.
Бодлер Ш. Старый колокол («Я знаю сладкий яд, когда мгновенья тают...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 553.
Бодлер Ш. Старый колокол («Я знаю сладкий яд, когда мгновенья тают...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 111.
Верлен П. «Начертания ветхой триоди...» / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 98—99.
Верлен П. Песня без слов («Сердце исходит слезами...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 99.
Верлен П. Томление. Сонет («Я — бледный римлянин эпохи Апостата...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 100.
Верлен П. «Я долго был безумен и печален...» / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 99—100.
Гейне Г. «Мне снилась царевна в затишье лесном...» / пер.: И. Ф. Анненский
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 93.
Гейне Г. «Ночь, и давно спит закоулок...» / пер.: И. Ф. Анненский
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 157.
Гейне Г. «О страсти беседует чинно...» / пер.: И. Ф. Анненский
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 359.
Гейне Г. «Я все простил: простить достало сил...» / пер.: И. Ф. Анненский
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 77.
Гейне Х. И. Г. Двойник / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 94.
Корбьер Т. Два Парижа: [1.] Ночью («Ты — море плоское в тот час, когда отбой...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 103.
Корбьер Т. Два Парижа: [2.] Днем («Гляди, на небесах, в котле из красной меди...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 103—104.
Леконт Де Лиль Ш.-М. Над умершим поэтом («О ты, чей светлый взор на крыльях горней рати...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 98.
Леконт Де Лиль Ш.-М. Последнее воспоминание («Глаза открыты и не видят... Я — мертвец...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 97—98.
Леконт Де Лиль Ш.-М. «Пускай избитый зверь, влачася на цепочке...» / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 97.
Мюллер В. Шарманщик / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 93.
Рембо А. Феи расчесанных голов («На лобик розовый и влажный от мучений...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 101—102.
Роллина М. Богема. Сонет («Последний мой приют — сей пошлый макадам...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 102.
Сюлли-Прюдом. Сомнение («Белеет Истина на черном дне провала...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 101.

Antipater Sidonius

Antipater Sidonius; Ἀντίπατρος ὁ Σιδώνιος; Антипатр Сидонский
Antipater Sidonius; Ἀντίπατρος ὁ Σιδώνιος; Антипатр Сидонский
древнегреческий поэт

Obras

Антипатр Сидонский. Могила Сафо («Имя и пепел певицы под этою насыпью скрыты...») / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 136.
Антипатр Сидонский. Нереиды на развалинах Коринфа: Из греческой антологии («Где слава, где краса, источник зол твоих?..») / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 205.
Антипатр Сидонский. Явор к прохожему: Из греческой антологии («Смотрите, виноград кругом меня как вьется!..») / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 204.

Antokolskii P. G.

Antokolskii, Pavel Grigorievich; Антокольский, Павел Григорьевич
Antokolskii P. G.; Антокольский П. Г.
Antokolsky, Pavel Grigorievich
русский поэт, переводчик, драматург

Obras

Бодлер Ш. Амур и череп. Старинная виньетка («Амур на череп влез, хохочет...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 285.
Бодлер Ш. Великанша («Когда во мгле веков природа-мать рожала...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 452.
Бодлер Ш. Вечерние сумерки («Прелестный вечерок, сообщник всех убийц...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 229, 231.
Бодлер Ш. «Всю вселенную ты в своей спальне вместила...» / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 462.
Бодлер Ш. Грустный мадригал («На что мне твой превосходный разум!..») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 716—717.
Бодлер Ш. Жалобы Икара («Наверно, у продажных женщин...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 397.
Бодлер Ш. Игра («На креслах, на шелку истрепанных подушек...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 613.
Бодлер Ш. К портрету Оноре Домье («Изображенный здесь на диво...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 706—707.
Бодлер Ш. К прошедшей мимо («Оглушительно улица выла, когда...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 604—605.
Бодлер Ш. Кот{. 1} («В мозгу моем гуляет важно...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 81—82.
Бодлер Ш. Кот{. 2} («Двухцветной шкурки запах сладкий...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 82.
Бодлер Ш. Кот. 1 («В мозгу моем гуляет важно...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 135, 137.
Бодлер Ш. Кот. 2 («Двухцветной шкурки запах сладкий...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 137, 139.
Бодлер Ш. Коты («Влюбленные и мудрые, свершая...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 542.
Бодлер Ш. Непоправимое («Мысль, Форма, Существо, жестоко...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 574—575.
Бодлер Ш. Парижский бред («Всем этим зрелищем ужасным...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 245, 247, 249.
Бодлер Ш. Пляска смерти («Похожа на живых осанкой безупречной...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 614—616.
Бодлер Ш. Рыжей нищенке («Девчонка рыжая! Твое...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 582—584.
Бодлер Ш. Семь стариков («Столица старая кишит ненастным бредом...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 213, 215.
Бодлер Ш. Скелет-землероб («Вдоль Сены, там, где книжный рынок...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 227, 229.
Бодлер Ш. Скелет-землероб («Вдоль Сены, там, где книжный рынок...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 156—157.
Бодлер Ш. Старушонки («В старинных городах, в кривых ущельях грязи...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 217—223 (нечетные).
Бодлер Ш. Танец змеи («Как эта женственная кожа...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 91, 93.
Бодлер Ш. Танец змеи («Как эта женственная кожа...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 49—50.
Бодлер Ш. Трубка («Я – трубка автора стихов...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 544.
Бодлер Ш. Трубка («Я — трубка автора стихов...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 105.
Бодлер Ш. Ужасное соответствие («Распутник! В этих тучах рваных...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 191.
Бодлер Ш. Ужасное соответствие («Распутник! В этих тучах рваных...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 119.
Бодлер Ш. Часы («Часы! Божество их бесстрастно в решенье...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 577.

Apollinaire G.

Apollinaire, Guillaume; Аполлинер, Гийом
Apollinaire G.; Аполлинер Г.
Kostrowitzky, Guillaume Albert Wladimir Alexandre Apollinaire de; Костровицкий, Гийом Альбер Владимир Александр Аполлинарий Костровицкий
французский поэт

Obras

Аполлинер Г. Акварелистка («Сосредоточена и несколько бледна...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 152.
Аполлинер Г. Баллада («Для госпожи весь мир померк...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 154.
Аполлинер Г. Воинские розы («Стальные свечи на ветру...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 158.
Аполлинер Г. «Воспоминания как эти пустыри...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 157.
Аполлинер Г. Дама («Дверь на ключ Шелестит опустело...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 155.
Аполлинер Г. Мари («С годами всплывет ли опять...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 154—155.
Аполлинер Г. Маризибиль («Брела по кельнским тротуарам...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 156.
Аполлинер Г. «На ворота Оркенизы...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 152—153.
Аполлинер Г. На юг («Зенит...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 156—157.
Аполлинер Г. «Никни никни Офелия белым венком...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 154.
Аполлинер Г. Охотничий рог («Главы повести нашей просты...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 155—156.
Аполлинер Г. Русая прядь («Колечко пряди темнорусой...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 157—158.
Аполлинер Г. «Та ради которой поэт уходил волонтером...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 159.
Аполлинер Г. Юбка («Привет, моя Жермен! С обновкой, да какой...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 153.

Apukhtin A. N.

Apukhtin, Aleksei Nikolaevich; Апухтин, Алексей Николаевич
Apukhtin A. N.; Апухтин А. Н.
русский поэт, прозаик

Obras

Гейне Г. «Меня вы терзали, томили...» / пер.: А. Н. Апухтин
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 358.
Гейне Г. «Я каждую ночь тебя вижу во сне...» / пер.: А. Н. Апухтин
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 105.
Гейне Х. И. Г. «Три мудрых царя из полуденных стран...» / пер.: А. Н. Апухтин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 61—62.
Гейне Х. И. Г. «Я каждую ночь тебя вижу во сне...» / пер.: А. Н. Апухтин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 62.
Ленау Н. «Вечер бурный и дождливый...» / пер.: А. Н. Апухтин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 61.
Мюссе А. де Пепите («Когда на землю ночь спустилась...») / пер.: А. Н. Апухтин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 62—63.
Сюлли-Прюдом Разбитая ваза («Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный...») / пер.: А. Н. Апухтин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 63—64.

Archilochus

Archilochus; Ἀρχίλοχος; Архилох
Archilochus; Ἀρχίλοχος; Архилох
древнегреческий сатирический поэт

Obras

Архилох. «Можно ждать чего угодно, можно веровать всему...» / пер.: В. В. Вересаев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 144.
Архилох. «Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой...» / пер.: В. В. Вересаев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 144.

Arens V. E.

Arens-Gakkel, Vera Evgenievna; Аренс-Гаккель, Вера Евгеньевна
Arens V. E.; Arens-Gakkel V. E.; Gakkel-Arens V. E.; Аренс В. Е.; Аренс-Гаккель В. Е.; Гаккель-Аренс В. Е.
Arens, Vera Evgenievna; Аренс, Вера Евгеньевна
русская поэтесса, переводчица

Obras

Бодлер Ш. Разговор («Ты – небо осени с оттенком розоватым...») / пер.: В. Е. Аренс-Гаккель
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 523.

Arens-Gakkel V. E.

Arens-Gakkel, Vera Evgenievna; Аренс-Гаккель, Вера Евгеньевна
Arens V. E.; Arens-Gakkel V. E.; Gakkel-Arens V. E.; Аренс В. Е.; Аренс-Гаккель В. Е.; Гаккель-Аренс В. Е.
Arens, Vera Evgenievna; Аренс, Вера Евгеньевна
русская поэтесса, переводчица

Obras

Бодлер Ш. Разговор («Ты – небо осени с оттенком розоватым...») / пер.: В. Е. Аренс-Гаккель
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 523.

Arghezi T.

Arghezi, Tudor; Аргези, Тудор
Arghezi T.; Аргези Т.
Theodorescu, Ion Nae
румынский поэт

Obras

Аргези Т. Потерянные листья / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 309—310.

Ariosto L.

Ariosto, Ludovico; Ариосто, Лудовико
Ariosto L.; Ариосто Л.
итальянский поэт

Obras

Ariosto L. «Aventuroso carcere soave...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 160.
Ariosto L. «Qual avorio di Gange, о qual di Paro...»
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 160.
Ariosto L. Satira III. A Messer Annibale Maleguccio (frammento) («Poi che, Annibale, intendere vuoi come...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 162—168 (четные).
Ариосто Л. «Благополучная, приятная темница...» / пер.: А. С. Шишков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 527.
Ариосто Л. «Как мухи, слившись, свившись в рой...»: Неистовый Орланд. Из песни XIV / пер.: С. Е. Раич
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 269—270.
Ариосто Л. «Как мухи, слившись, свившись в рой...»: Неистовый Орланд. Из песни XIV / пер.: С. Е. Раич
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 631—632.
Ариосто Л. «Красавица — как роза молодая...»: Октавы из «Бешеного Роланда» / пер.: П. А. Катенин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 626—627.
Ариосто Л. «Не ведаю, найдется ли хрусталь...» / пер.: Е. В. Баевская
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 161.
Ариосто Л. Октавы из «Бешеного Роланда» («Красавица — как роза молодая...») / пер.: П. А. Катенин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 226—227.
Ариосто Л. «Пока Руджер глядит на лес знамен...»: Неистовый Орланд (отрывок) / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 632—637.
Ариосто Л. «Пред рыцарем блестит водами...»: Из Ариостова «Orlando Furioso» / пер.: А. С. Пушкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 627—631.
Ариосто Л. Сатира третья. Мессеру Аннибале Малагучо (отрывок) («Разлить ты просишь, Аннибале, свет...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 163—169 (нечетные).
Ариосто Л. «Увы, мы носим все дурачества оковы...»: Отрывок из XXXIV песни «Неистового Орланда» / пер.: К. Н. Батюшков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 626.
Ариосто Л. «Я счастлив этой новою тюрьмой...» / пер.: Р. М. Дубровкин
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 161.

Arnault A. V.

Arnault, Antoine Vincent; Арно, Антуан-Венсан
Arnault A. V.; Арно А.-В.
Arnault A.-V.; Arnault, Antoine-Vincent
французский поэт, баснописец, драматург

Obras

Arnault A. V. La feuille («De la tige détachée...»)
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 420.
Arnault A. V. La Feuille («De ta tige détachée...»)
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 236.
Arnault A. V. La feuille («De la tige détachée...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 144.
También Disponible en la Corpus ❐
Арно А.-В. Листок («От дружной ветки отлученный...») / пер.: В. А. Жуковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 164.
Арно А.-В. Листок («От дружной ветки отлученный...») / пер.: В. А. Жуковский
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — С. 421.
Арно А.-В. Листок («От дружней ветки отлученный...») / пер.: В. А. Жуковский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 472—473.
Арно А.-В. Листок («От дружной ветки отлученный...») / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 145.
También Disponible en la Corpus ❐
Арно А.-В. Листок («Листок иссохший, одинокий...») / пер.: Д. В. Давыдов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 209.
Арно А.-В. Листок («Листок иссохший, одинокий...») / пер.: Д. В. Давыдов
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 237.
Арно А.-В. Листочек («Куда, Листочек, ты летишь...») / пер.: В. Л. Пушкин
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 472.
Арно А.-В. Магнит и Железо («Природу одолеть превыше наших сил...») / пер.: И. И. Дмитриев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 105—106.
Дмитриев И. И. Магнит и Железо («Зачем ты льнешь? — Магнит Железу говорил...») / автор ориг. текста: А.-В. Арно
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 240.
Дмитриев И. И. Магнит и Железо («Природу одолеть превыше наших сил...») / автор ориг. текста: А.-В. Арно
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 225.
Дмитриев И. И. Ниспроверженный Истукан («Что вижу? Истукан мой в прахе! Мщенье, мщенье...») / автор ориг. текста: А.-В. Арно
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 246.
Дмитриев И. И. Орел и Каплун («Юпитеров Орел за облака взвивался...») / автор ориг. текста: А.-В. Арно
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 225.
Дмитриев И. И. Человек и Эхо («Ругатель, клеветник на Эхо был сердит...») / автор ориг. текста: А.-В. Арно
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 384.

Artale G.

Artale, Giuseppe; Артале, Джузеппе
Artale G.; Артале Дж.
итальянский поэт

Obras

Artale G. Sogno («Quando il sol dorme in mare, egli è ben dritto...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 314.
Артале Дж. Мечта («Взойдет мечта, лишь солнце канет в море...») / пер.: Е. М. Аксельрод
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 315.

Asclepiades Samius

Asclepiades Samius; Ἀσκληπιάδης ὁ Σάμιος; Асклепиад Самосский
Asclepiades Samius; Ἀσκληπιάδης ὁ Σάμιος; Асклепиад Самосский
древнегреческий поэт

Obras

Асклепиад Самосский. «Свидетели любви и горести моей...»: Из греческой антологии / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 203—204.

Aseev N. N.

Aseev, Nikolai Nikolaievich; Асеев, Николай Николаевич
Aseev N. N.; Асеев Н. Н.
Ассеев, Николай Николаевич
русский поэт

Obras

Гарсиа Лорка Ф. Арест Антоньито эль Камборьо на Севильской дороге / пер.: Н. Н. Асеев

t
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 381—383.
También Disponible en la Corpus ❐

Astrow I.

Astrow, Igor; Астров, Игорь
Astrow I.; Астров И.
Раппопорт-Ястребцев, Игорь
русский музыкант, композитор, переводчик, поэт. Эмигрант первой волны. Ученик С. Прокофьева

Obras

Balmont K. D. «C’est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde...» / пер.: I. Astrow
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 231.
Balmont K. D. Soyons comme le Soleil («Imitons le Soleil. Le destin qui nous mène...») / пер.: I. Astrow
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 233.

Attar Farid ad-Din

Attar Farid ad-Din; Аттар Фарид-ад-дин
Attar Farid ad-Din; Farid ad-Din Attar; Аттар Фарид-ад-дин; Фарид-ад-дин Аттар
Farid al-Din Attar; Farid al-Din Muhammad ibn Ibrahim Attar; Фарид-ад-дин Мохаммед бен Ибрахим Аттар
персидский поэт

Obras

Аттар Фарид-ад-дин «Что от врагов ты хочешь скрыть...» / пер.: М. Л. Михайлов
// Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. — С. 128.

Aubert J.-L.

Aubert, Jean-Louis; Обер, Жан-Луи
Aubert J.-L.; Обер Ж.-Л.
Aubert (abbé)
французский поэт

Obras

Дмитриев И. И. Дряхлая старость («Возможно ли, как в тридцать лет...») / автор ориг. текста: Ж.-Л. Обер
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 379.
Дмитриев И. И. Книга «Разум» («В начале мирозданья...») / автор ориг. текста: Ж.-Л. Обер
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 380.

Averintsev S. S.

Averintsev Sergei Sergeevich; Аверинцев, Сергей Сергеевич
Averintsev S. S.; Аверинцев С. С.
российский филолог, переводчик
член-корреспондент Академии наук СССР (1987), действительный член Российской академии наук (2003)

Obras

Франциск Ассизский. Песнь о солнце, или Славословие творений («Всевышний, Всемогущий, благий Господи...») / пер.: С. С. Аверинцев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 9, 11.

Azarov V. B.

Azarov, Vsevolod Borisovich; Bronshtein, Ilya Borisovich; Азаров, Всеволод Борисович; Бронштейн, Илья Борисович
Azarov V. B.; Bronshtein I. B.; Азаров В. Б.; Бронштейн И. Б.
русский поэт

Obras

Азаров В. Б. «Какое дело нам, тебе и мне...»
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 539.

Babikov K. I.

Babikov, Konstantin Ivanovich; Бабиков, Константин Иванович
Babikov K. I.; Бабиков К. И.
русский прозаик, поэт

Obras

Барбье О. Лев («Я видел, как скакал и прыгал предо мной...») / пер.: К. И. Бабиков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 48—49.

Babitskii I. F.

Babitskii, Ivan Fedorovich; Бабицкий, Иван Федорович
Babitskii I. F.; Бабицкий И. Ф.
российский филолог-классик, романист

Obras

Бодлер Ш. Осенняя песнь («Мы скоро будем плыть в холодном полумраке...») / пер.: И. Ф. Бабицкий
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 527—528.
Бодлер Ш. Плаванье («Ребенок, чья любовь – гравюры и эстампы...») / пер.: И. Ф. Бабицкий
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 677—682.

Bacchylides

Bacchylides; Βακχυλίδης; Бакхилид
Bacchylides; Βακχυλίδης; Бакхилид; Вакхилид
древнегреческий поэт

Obras

Бакхилид. Дифирамб («В чистом парении...») / пер.: В. К. Кюхельбекер
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 236—237.

Baczyński K. K.

Baczyński, Krzysztof Kamil; Бачинский, Кшиштоф Камиль
Baczyński K. K.; Бачинский К. К.
Jan Bugaj; Ян Бугай
польский поэт

Obras

Бачинский К. К. Варшава («В буром дыме камень горючий...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 271—272.
Бачинский К. К. Взгляд («Уже ничто не возвратится...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 274.
Бачинский К. К. Вина («Над красною тропинкой, где плоские деревья...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 274—275.
Бачинский К. К. Висла («Висла, Висла, река в былое...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 269—270.
Бачинский К. К. День поминовения («Столько печали разом. Сумерки сжали горло...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 275—277.
Бачинский К. К. Дожди («Седые стебли, серый шум в окне...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 272—273.
Бачинский К. К. «Живем на дне кошмара. На донышке тела...» / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 272.
Бачинский К. К. Песенка («Кто вернет ушедшее тенью...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 270.
Бачинский К. К. Сказка («Шли к рассохшимся палубам люди...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 277—278.
Бачинский К. К. Столетний вечер («Выйти на улицу, где синева так чиста...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 269.
Бачинский К. К. Элегия («Души деревьев на небосклоне, облачный гребень...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 270—271.

Baevskaia E. V.

Baevskaia, Elena Vadimovna; Баевская, Елена Вадимовна
Baevskaia E. V.; Баевская Е. В.
русская переводчица, российский и американский филолог

Obras

Анджольери Ч. «Три радости на свете мне даны...» / пер.: Е. В. Баевская
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 43.
Ариосто Л. «Не ведаю, найдется ли хрусталь...» / пер.: Е. В. Баевская
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 161.

Bagno V. E.

Bagno, Vsevolod Evgenievich; Багно, Всеволод Евгеньевич
Bagno V. E.; Багно В. Е.
Bagno, Vsévolod Yevguénievich
российский литературовед-испанист, член-корреспондент Российской академии наук (2006)

Obras

«В одно злополучное утро...»: [Романсы о Дон Хуане] / пер.: В. Е. Багно
// Испанские народные романсы. — СПб.: Наука, 2019. — С. 222—223.

Bagriana E.

Bagriana, Elisaveta; Багряна, Елисавета
Bagriana E.; Багряна Е.
Белчева, Елисавета Любомирова
болгарская поэтесса

Obras

Багряна Е. Вечная / пер.: А. А. Ахматова
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 308—309.

Balmont K. D.

Balmont, Konstantin Dmitrievich; Бальмонт, Константин Дмитриевич
Balmont K. D.; Бальмонт К. Д.
русский поэт, переводчик

Ediciones

Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — 2012
Сост.: Г. Г. Деренковская; Отв. ред.: Ю. Г. Фридштейн; Эссе М. И. Цветаевой]. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — 380, [3] с. : ил., портр. — Текст парал. на рус. и фр. яз.
Эспронседа Х. де. Саламанкский студент / пер.: К. Д. Бальмонт. — 2016
Пер. с исп.: К. Д. Бальмонт, редакция: Н. С. Гумилев и Г. Л. Лозинский; публикация: Т. В. Петрова, В. С. Полилова; вступ. статья: В. С. Полилова // Солнечная пряжа: научно-популярный и литературно-художественный альманах. — Шуя, Ивановская обл.: Шуйский фил. ИвГУ, 2015—2016. — Вып. 9—10. — С. 109—120, 128—144.

Obras

Balmont K. D. À Baudelaire («Exemple clair, image foudroyante et chère...») / пер.: L. Savitzky
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 223.
Balmont K. D. «À peine l’eau qui se presse...» / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 269.
Balmont K. D. Accords («Goya m’apparaît dans dans mes rêves...») / пер.: L. Savitzky
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 189.
Balmont K. D. Aux jours obscurs... («Aux jours obscurs de Boris Godounov...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 203, 205.
Balmont K. D. «C’est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde...» / пер.: I. Astrow
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 231.
Balmont K. D. «Comme la vague des mers...» / пер.: L. Savitzky
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 183.
Balmont K. D. Comme un Espagnol («Comme un Espagnol, aveuglé de sa foi en Dieu et en l’amour...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 201.
Balmont K. D. Comme une nymphe («Elle est comme une nymphe aérienne et pâle...») / пер.: O. K. Lanceray
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 181.
Balmont K. D. Cristal de neige («Clair et duveté...») / пер.: A. Piot
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 273, 275.
Balmont K. D. Dans les âmes se retrouve tout («Dans les âmes se retrouve tout ce qui est dans le...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 213.
Balmont K. D. «Derrière le vert bocage...» / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 349.
Balmont K. D. Dors («Des luminaires fumants les feux qui agonisent...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 333.
Balmont K. D. Doucement («Doucement, très doucement...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 281.
Balmont K. D. «D’un dernier rayon la lueur souriante...» / пер.: O. K. Lanceray
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 193.
Balmont K. D. Elle («Lorsque se sont penchés devant elle les vieux...») / пер.: P. Lebesgue
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 353.
Balmont K. D. Épître étoilée («Je te donnerai une épître étoilée...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 339.
Balmont K. D. Est-ce? («Est-ce la Mort? Ou le Sommeil? Ou le Bonheur?..») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 331.
Balmont K. D. Et ils navigaient... («Et ils naviguaient sans fin, sans fin...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 211.
Balmont K. D. Hymne au Feu («Feu qui purifie!..») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 235—241 (нечетные).
Balmont K. D. «Je demandais au libre vent des plaines...» / пер.: K. Granoff
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 251.
Balmont K. D. «Je suis las des songes d’or...» / пер.: L. Savitzky
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 197.
Balmont K. D. «Je suis le vent libre et toujours, soufflant...» / пер.: O. K. Lanceray
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 179.
Balmont K. D. «J’ignore la sagesse, utile pour les masses...» / пер.: K. Granoff
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 271.
Balmont K. D. La course des minutes («Vis-tu, près d’une Mer grise, tourbillonner les sables?..») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 343.
Balmont K. D. La pluie («Dans un coin les souris musaient, furtives.....») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 247, 249.
Balmont K. D. La Terre («La Terre enseigne à regarder profondément, — profondément...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 295—301 (нечетные).
Balmont K. D. La terre promise («Ne regarde plus le passé...») / пер.: K. Granoff
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 359.
Balmont K. D. La ville («Que de portes dans une Ville! — Y avez-vous pensé?..») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 323, 325.
Balmont K. D. L’albatros («Un albatros, fendant le brouillard de la nuit...») / пер.: O. K. Lanceray
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 227.
Balmont K. D. «L’ambre du dernier rayon...» / пер.: L. Savitzky
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 187.
Balmont K. D. L’angoisse des steppes («Le son d’une zourna résonne, résonne, résonne...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 335.
Balmont K. D. Le blanc («Narcisse, l’extase de l’amour vers soi...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 287.
Balmont K. D. Le calme («A peine pâlissent du crépuscule tendre...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 363.
Balmont K. D. Le calme («Les ambres d’un jaune clair tendre...») / пер.: O. K. Lanceray
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 362.
Balmont K. D. Le ciel du nord («Quittant le ciel du nord, j’allais au midi clair...») / пер.: O. K. Lanceray
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 175.
Balmont K. D. Le cygne («Le lac dort. Tout se tait. L’eau miroitante rêve...») / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 171, 173.
Balmont K. D. Le jasmin («Du parfum des jasmins, enivrés l’un et l’autre...») / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 267.
Balmont K. D. Le jaune («Si je demande à la raison: qu’est-elle, la couleur jaune?..») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 283.
Balmont K. D. Le papillon («Un pauvre papillon, prisonnier, se débat...») / пер.: O. K. Lanceray
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 217.
Balmont K. D. Le Pays qui se tait («Le Pays qui se tait, tout en blanc, tout blanc,...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 351.
Balmont K. D. Le petit poisson d’or («Il y avait au château joyeux bal...») / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 277, 279.
Balmont K. D. Le poisson doré («Au château était un bal joyeux...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 368—369.
Balmont K. D. Le pôle austral de la lune («Le pôle austral de la Lune s’assoupit...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 229.
Balmont K. D. Le silence lunaire («Dans la forêt le silence gagna sous l’apparition...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 243.
Balmont K. D. Le tocsin fantôme («Moi, fantôme tocsin je suis âme...») / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 307.
Balmont K. D. Le tocsin-fantôme («Je suis esprit, je suis le Tocsin-fantôme...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 370.
Balmont K. D. Le vers original («Je suis le Vers nouveau de la Parole russe...») / пер.: P. Lebesgue
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 253.
Balmont K. D. L’Eau («Eau, élément de volupté...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 289, 291, 293.
Balmont K. D. L’échelle des nuées («Pour aller au pays qui toujours éblouit...») / пер.: F. Kérel, C. Dobzynski
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 327.
Balmont K. D. L’écume de la mer («L’écume de la mer, naissant pour un moment...») / пер.: O. K. Lanceray
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 195.
Balmont K. D. Les accords («En la beauté des musiques...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 259.
Balmont K. D. Les charmes de la Fée («Je marchais à travers la forêt. La forêt était sombre...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 303.
Balmont K. D. Les mal-nés («D’une amour amère je vous aime...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 215.
Balmont K. D. Les merisiers («Nous étions tous les deux dans un beau rêve entrés...») / пер.: K. Granoff
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 367.
Balmont K. D. «Les mots, caméléons...» / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 255.
Balmont K. D. Les navires morts («Pris en remuements dans les glaces, dans l’accalmie ...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 177.
Balmont K. D. Les plantes des forêts («J’aime de forêts les plantes...») / пер.: L. Savitzky
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 219.
Balmont K. D. «Les plus frêles couleurs...» / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 263.
Balmont K. D. Les roseaux («À l’heure de minuit, en la touffeur des marais...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 360.
Balmont K. D. Les roseaux («Sur l’eau marécageuse où leurs tiges s’envasent...») / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 167.
Balmont K. D. Les roseaux («Lorsqu’arrive minuit dans les marais déserts...») / пер.: K. Granoff
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 361.
Balmont K. D. Les treize Sœurs («Sœurs, Sœurs, vous, ô les Fièvres...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 309, 311.
Balmont K. D. Les vallées du songe («J’irai dans les vallées du songe...») / пер.: F. Kérel, C. Dobzynski
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 329.
Balmont K. D. «Lignes brisées — Angles aigus...» / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 257.
Balmont K. D. L’instable («Dans l’aveugle, la grise opacité, il n’est que l’immensité sans normes, sans mesures...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 347.
Balmont K. D. L’odeur du soleil («Le soleil a l’odeur des herbes...») / пер.: E. Rais, J. Robert
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 221.
Balmont K. D. Mauve-pâle («Une campanule à la lisière du bois...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 285.
Balmont K. D. «Mon esprit s’élançait vers les ombres fuyantes...» / пер.: L. Savitzky
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 165.
Balmont K. D. Narcisse et écho («Une fleur, et l’air troublé par l’écho...») / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 265.
Balmont K. D. Ninica («Tu as trouvé un morceau d’ambre...») / пер.: E. Rais, J. Robert
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 357.
Balmont K. D. «On peut vivre en fermant sur son destin les yeux...» / пер.: O. K. Lanceray
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 209.
Balmont K. D. Pierre-Alatyr («Sur la mer-Océane...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 313, 315.
Balmont K. D. Plantes sous-marines («Au tréfond de la mer les plantes sous-marines...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 169.
Balmont K. D. Pourquoi il n’est plus de preux en Russie («Ce ne sont pas les vents, qui accouraient dans le ciel!..») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 317, 319, 321.
Balmont K. D. Quatre cierges («J’ai rêvé de quatre cierges en d’antiques candélabres...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 341.
Balmont K. D. Résignation («Vague sonore des conjonctures oubliées...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 185.
Balmont K. D. Sin miedo («Poète, si tu veux conquérir la puissance...») / пер.: P. Lebesgue
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 261.
Balmont K. D. Sœur des étoiles («Elle était pâle, ainsi que les neiges stellaires...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 345.
Balmont K. D. Soyons comme le Soleil («Soyons comme le Soleil! Oublions...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 364.
Balmont K. D. Soyons comme le Soleil («Imitons le Soleil. Le destin qui nous mène...») / пер.: I. Astrow
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 233.
Balmont K. D. Sur l’eau («De la nef, glissa la rame...») / пер.: A. de Holstein, R. Ghil
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 245.
Balmont K. D. Testament de l’être («Au vent libre j’ai demandé...») / пер.: P. Lebesgue
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 366.
Balmont K. D. Un preux parmi les étoiles («Non un dieu, mais le plus puissant frère des dieux...») / пер.: P. Lebesgue
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 355.
Balmont K. D. «Un soir calme et rêveur soufflait légèrement...» / пер.: O. K. Lanceray
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 191.
Balmont K. D. «Un vol de martinets glisse au ciel azuré...» / пер.: J. Chuzeville
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 163.
Balmont K. D. Voix de la nature («Je demandais au vent toujours errant...») / пер.: O. K. Lanceray
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 365.
Balmont K. D. «Voyez, je brûle solennelle...» / пер.: K. Granoff
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 225.
Balmont K. D. «Слова — хамелеоны...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 254.
Бальмонт К. Д. «J’aime de mon aviron le sillon...» / пер.: Л. И. Савицкая
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 207.
Бальмонт К. Д. «La nuit, le jour savent leur temps...» / пер.: О. К. Лансере
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 199.
Бальмонт К. Д. L’azur («J’ai rêvé, qu’avec toi j’entrais en l’Azur...») / пер.: А. В. Гольштейн, Р. Гиль
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 337.
Бальмонт К. Д. Près de la Pierre Bleue («Près de la Pierre Bleue est le sable d’or...») / пер.: А. В. Гольштейн, Р. Гиль
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 305.
Бальмонт К. Д. Sin miedo («Если ты поэт и хочешь быть могучим...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 260.
Бальмонт К. Д. Аккорды («Мне снился мучительный Гойя...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 188.
Бальмонт К. Д. Аккорды («В красоте музыкальности...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 258.
Бальмонт К. Д. Альбатрос («Над пустыней ночною морей альбатрос одинокий...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 226.
Бальмонт К. Д. Аромат солнца («Запах солнца? Что за вздор!..»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 220.
Бальмонт К. Д. Бабочка («Залетевшая в комнату бабочка бьется...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 216.
Бальмонт К. Д. Бег минут («Ты видал, у Моря серого, как метелятся пески?..»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 342.
Бальмонт К. Д. 20. Белый («Нарцисс, восторг самовлюбленности...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 286.
Бальмонт К. Д. Близ Синего камня («Близ Синего камня песок золотой...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 304.
Бальмонт К. Д. «Будем как солнце! Забудем о том...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 232.
Бальмонт К. Д. В глухие дни («В глухие дни Бориса Годунова...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 202, 204.
Бальмонт К. Д. В душах есть все («В душах есть все, что есть в небе и много иного...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 212.
Бальмонт К. Д. Влага («С лодки скользнуло весло...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 244.
Бальмонт К. Д. «Влага только на мгновенье...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 268.
Бальмонт К. Д. Вода («Вода, стихия сладострастия...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 288, 290, 292.
Бальмонт К. Д. Гимн огню («Огонь очистительный...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 234—240 (четные).
Бальмонт К. Д. Голубое («Мне снилось, мы с тобой вступили в Голубое...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 336.
Бальмонт К. Д. Город («Сколько в Городе дверей, — вы подумали об этом?..»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 322, 324.
Бальмонт К. Д. Два голоса («Скользят стрижи в лазури неба чистой...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 162.
Бальмонт К. Д. Дождь («В углу шуршали мыши...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 246, 248.
Бальмонт К. Д. Долины сна («Пойду в долины сна...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 328.
Бальмонт К. Д. 5. Желтый («Спрошу ли ум, в чем желтый цвет...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 282.
Бальмонт К. Д. «За гаем зеленым...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 348.
Бальмонт К. Д. Завет бытия («Я спросил у свободного ветра...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 250.
Бальмонт К. Д. Звездная («Она была бледна, как звездные снега...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 344.
Бальмонт К. Д. Звездная грамота («Я дам тебе звездную грамоту...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 338.
Бальмонт К. Д. Звездный витязь («Не бог, но самый сильный брат богов...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 354.
Бальмонт К. Д. Земля («Земля научает глядеть — глубоко, глубоко...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 294—300 (четные).
Бальмонт К. Д. Золотая рыбка («В замке был веселый бал...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 276, 278.
Бальмонт К. Д. И плыли они («И плыли они без конца, без конца...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 210.
Бальмонт К. Д. Из-под северного неба («Из-под северного неба я ушел на светлый Юг...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 174.
Бальмонт К. Д. К Бодлеру («Как страшно-радостный и близкий мне пример...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 222.
Бальмонт К. Д. «Как волны морские...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 182.
Бальмонт К. Д. «Как испанец, ослепленный верой в Бога и любовью...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 200.
Бальмонт К. Д. Камень-Алатырь («На море-Океане...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 312, 314.
Бальмонт К. Д. Камыши («Полночной порою в болотной глуши...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 166.
Бальмонт К. Д. Лебедь («Заводь спит. Молчит вода зеркальная...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 170, 172.
Бальмонт К. Д. Лесные травы («Я люблю лесные травы...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 218.
Бальмонт К. Д. «Ломаные линии, острые углы...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 256.
Бальмонт К. Д. Лунное безмолвие («В лесу безмолвие возникло от Луны...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 242.
Бальмонт К. Д. Мертвые корабли («Между льдов затерты, спят в тиши морей...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 176.
Бальмонт К. Д. Мечтательный вечер («Мечтательный вечер над лесом дышал безмятежно...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 190.
Бальмонт К. Д. «Можно жить с закрытыми глазами...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 208.
Бальмонт К. Д. Морская пена («Как пена морская, на миг возникая...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 194.
Бальмонт К. Д. Нарцисс и эхо («Цветок, и воздух, смущенный эхом...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 264.
Бальмонт К. Д. 15. Нежно-лиловый («Колокольчик на опушке леса...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 284.
Бальмонт К. Д. Ниника («Ты нашла кусочек янтаря...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 356.
Бальмонт К. Д. Обетование («Сомкни усталые ресницы...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 358.
Бальмонт К. Д. Облачная лестница («Если хочешь в край войти вечно-золотой...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 326.
Бальмонт К. Д. Она («Когда пред нею старцы, стражи лона...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 352.
Бальмонт К. Д. Она, как русалка («Она, как русалка, воздушна и странно-бледна...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 180.
Бальмонт К. Д. «От последней улыбки луча...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 192.
Бальмонт К. Д. Оттуда («Я обещаю вам сады...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 224.
Бальмонт К. Д. Отчего перевелись витязи на Руси («То не ветры в Небе слеталися...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 316, 318, 320.
Бальмонт К. Д. Подводные растения («На дне морском подводные растенья...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 168.
Бальмонт К. Д. «Полночь и свет знают свой час...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 198.
Бальмонт К. Д. Призрачный набат («Я дух, я призрачный набат...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 306.
Бальмонт К. Д. Резигнация («Звучная волна забытых сочетаний...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 184.
Бальмонт К. Д. Снежинка («Светло-пушистая...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 272, 274.
Бальмонт К. Д. Страна, которая молчит («Страна, которая молчит, вся в белом-белом...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 350.
Бальмонт К. Д. Тише, тише («Тише, тише совлекайте с древних идолов одежды...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 280.
Бальмонт К. Д. Тишина («Чуть бледнеют янтари...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 186.
Бальмонт К. Д. «Тончайшие краски...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 262.
Бальмонт К. Д. Тоска степей. Полонянка степей половецких («Звук зурны звенит, звенит, звенит, звенит...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 334.
Бальмонт К. Д. Тринадцать сестер («Сестры, сестры, Лихорадки...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 308, 310.
Бальмонт К. Д. Уроды («Я горько вас люблю, о, бедные уроды...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 214.
Бальмонт К. Д. Усни («Дымящихся светильников предсмертные огни...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 332.
Бальмонт К. Д. Чары Феи («Я шел в лесу. Лес темный был...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 302.
Бальмонт К. Д. Черемуха («Черемухой душистой с тобой опьянены...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 266.
Бальмонт К. Д. Четыре свечи («Мне снились четыре свечи в канделябрах старинных...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 340.
Бальмонт К. Д. Шаткость («В безглазой серой мгле безмерность...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 346.
Бальмонт К. Д. Это ли? («Это ли смерть? Или сон? Или счастье?..»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 330.
Бальмонт К. Д. Южный полюс луны («Южный полюс луны задремал...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 228.
Бальмонт К. Д. «Я — изысканность русской медлительной речи...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 252.
Бальмонт К. Д. «Я в этот мир пришел, чтоб видеть солнце...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 230.
Бальмонт К. Д. «Я вольный ветер, я вечно вею...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 178.
Бальмонт К. Д. «Я люблю далекий след — от весла...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 206.
Бальмонт К. Д. «Я мечтою ловил уходящие тени...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 164.
Бальмонт К. Д. Я не знаю мудрости («Я не знаю мудрости, годной для других...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 270.
Бальмонт К. Д. «Я устал от нежных снов...»
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 196.
Бодлер Ш. Балкон («Мать воспоминаний, нежная из нежных...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 107, 109.
Бодлер Ш. Балкон («Мать воспоминаний, нежная из нежных...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 33, 35.
Бодлер Ш. Балкон («Мать воспоминаний, нежная из нежных...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 60—61.
Бодлер Ш. Гигантша («В оны дни, как Природа, в капризности дум, вдохновенно...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 451.
Бодлер Ш. Гигантша («В оны дни, как природа в капризности дум...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 31.
Бодлер Ш. Гигантша («В оны дни, как Природа, в капризности дум...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 37.
Бодлер Ш. Красота («Стройна я, смертные, как греза изваянья...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 29.
Бодлер Ш. Молебствие Сатане («О лучший между сил, царящих в Небесах...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 41, 43.
Бодлер Ш. Молебствие Сатане («О, лучший между сил, царящих в Небесах...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 440—441.
Бодлер Ш. Пропасть («Паскаль носил в душе водоворот без дна...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 118—119.
Бодлер Ш. Пропасть («Паскаль носил в душе водоворот без дна...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 720.
Бодлер Ш. Пропасть («Паскаль носил в душе водоворот без дна...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 47.
Бодлер Ш. Пропасть («Паскаль носил в душе водоворот без дна...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 129.
Бодлер Ш. Смерть влюбленных («Постели, нежные от ласки аромата...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 661.
Бодлер Ш. Смерть влюбленных («Постели, нежные от ласки аромата...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 45.
Бодлер Ш. Смерть любовников («Постели, нежные от ласки аромата...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Наука, 1970. — С. 206.
Бодлер Ш. Соответствия («Природа – дивный храм, где ряд живых колонн...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 51.
Бодлер Ш. Соответствия («Природа — дивный храм, где ряд живых колонн...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 27.
Ван Лерберг Ш. Ангел утренней звезды («Ангел утренней звезды...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 147.
Ван Лерберг Ш. Баллада («О, Мать, что же это, великий этот шум в ночи?..») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 99—105 (нечетные).
Ван Лерберг Ш. Возлюбленный («Это в тебе, возлюбленный, я слышу, когда внемлю...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 155.
Ван Лерберг Ш. Гость («Ты желанный, желанный, о, Счастье мое...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 159, 161.
Ван Лерберг Ш. «К грудям моим руки мои приложив...» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 115.
Ван Лерберг Ш. «Когда ежевики багряные зрели...» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 127.
Ван Лерберг Ш. «Когда твои глаза глядят в мои глаза...» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 129.
Ван Лерберг Ш. Круговая («Дай в мою руку — руку твою живую...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 131.
Ван Лерберг Ш. Крылья любви («Все белые, и все золотые...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 141.
Ван Лерберг Ш. [Лодка Востока] («В лодке Востока...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 107.
Ван Лерберг Ш. Луч («Чем-то меньше, чем песней, ее я привлек...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 157.
Ван Лерберг Ш. Медвяный дух («Бодрствуешь ли ты, мой запах солнца...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 149.
Ван Лерберг Ш. Милостыня («Где ж водные кольца, сирена...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 111.
Ван Лерберг Ш. Молитвенный дар («О, Бог, благословение прими...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 151.
Ван Лерберг Ш. «Она развязала на поясе узел, и стала, нагая...» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 119.
Ван Лерберг Ш. Отпущение («Ртом моим отпускаю тебя...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 153.
Ван Лерберг Ш. «Почему ты приходишь из прошлого, из минувшего...» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 121.
Ван Лерберг Ш. «Протяни свои руки в зыби мои...» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 125.
Ван Лерберг Ш. Смерть («О, какая рука у ней маленькая, какая белая!..») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 133.
Ван Лерберг Ш. Тень («В своем саду, который в розах и в молчанье...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 143, 145.
Ван Лерберг Ш. [У источника] («Я малою чашей моей зачерпнул...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 113.
Ван Лерберг Ш. Утро мира («Это первое утро Мира...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 135, 137.
Ван Лерберг Ш. Чужой («Что ты ищешь вдали от меня?..») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 109.
Ван Лерберг Ш. Я («Жаркие розы...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 139.
Ван Лерберг Ш. «Я играла в горящем снегу...» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 117.
Ван Лерберг Ш. «Я прильну к тебе здесь, на сердце твое...» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 123.
Гейне Г. «В волшебно-светлый месяц май...» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 59.
Гейне Г. «Утром встав, я вопрошаю...» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Гейне Г. Беззвездные небеса. — М.: Текст, 2003. — С. 29.
Данте Алигьери. «Всем, чья душа в плену, чье сердце благородно...» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 506.
Казалис А. Л. *** («В твоих глазах, печальный, милый друг...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 61.
Казалис А. Легенда («Ты знаешь легенду? Лишь только луна...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 63.
Казалис А. На мотив Шумана («На грудь мою, полную трепетной муки...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 65.
Казалис А. Сирена («Во взоре твоем точно бьется волна...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 67.
Казалис А. Юдифь («Полна любви к отчизне, рабством угнетенной...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 69.
Кардуччи Дж. Вол («Люблю тебя, достойный вол, ты мирной...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 489.
Кардуччи Дж. Горный полдень («В великом круге гор, среди гранита...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 503.
Лебег Ф. Песня пашни («Как ласково любовь лелеять...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 79.
Леопарди Д. К самому себе («Итак, теперь ты навсегда утихнешь...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 582.
Мюссе А. де. Надежда («Когда кокетливо Надежда перед нами...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 21.
Мюссе А. де. Не забывай! Слова, написанные на музыку Моцарта («Не забывай меня, когда Заря пугливо...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 23, 25.
По Э. А. Аннабель-Ли / пер.: К. Д. Бальмонт
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 113—114.
По Э. А. Ворон / пер.: К. Д. Бальмонт
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 110—113.
По Э. А. Улялюм / пер.: К. Д. Бальмонт
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 115—117.
По Э. А. Эльдорадо / пер.: К. Д. Бальмонт
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 118.
По Э. А. «Я не скорблю, что мой земной удел...» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 117.
Сюлли-Прюдом. «Здесь, на земле, цветок лишь миг блистает...» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 51.
Сюлли-Прюдом. Роса («Сижу в мечтах и вижу, как уныло...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 49.
Сюлли-Прюдом. Сходство («Мой друг, ты знать хотела, почему я...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 57.
Сюлли-Прюдом. «Уж с нею не увижусь больше я!..» / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 53, 55.
Сюлли-Прюдом. Это было давно («Ты руку жала мне, болтали мы с тобою...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 59.
Фор П. [Песенка] 4 («Король покорил королеву...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 87.
Фор П. [Песенка] 6 («Мои глаза — два черных бриллианта...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 91.
Фор П. [Песенка] 2 («Море блестит за изгородью...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 83.
Фор П. [Песенка] 8 («Ночами лета голубыми...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 95, 97.
Фор П. [Песенка] 1 («Она умерла, умерла, она умерла от любви...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 81.
Фор П. [Песенка] 5 («Первый звон колоколов...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 89.
Фор П. [Песенка] 7 («Под солнцем ярко-красным...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 93.
Фор П. [Песенка] 3 («Прими всю глубь небес в твои глаза с их тьмою...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 85.
Эредиа Ж.-М. де. «Plus ultra» («Властитель человек в земле горячей львов...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 77.
Эредиа Ж.-М. де. Морское дуновение («В раздольях дух зимы опустошил цветы...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 75.
Эредиа Ж.-М. де. Раб («Вот, грязен, страшен, наг, отбросами кормим...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 71.
Эредиа Ж.-М. де. Юная ушедшая («Кто б ни был ты, живой, пройди меж трав скорее...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 73.
Эспронседа Х. де. Саламанкский студент / пер.: К. Д. Бальмонт; ред.: Н. С. Гумилев и Г. Л. Лозинский
// Солнечная пряжа. — Шуя, Ивановская обл.: Шуйский фил. ИвГУ, 2015—2016. — Вып. 9—10. — С. 115—120, 128—144.

Baour-Lormian P.-M.-F.

Baour-Lormian, Pierre-Marie-François; Баур-Лормиан, Пьер-Мари-Франсуа
Baour-Lormian P.-M.-F.; Баур-Лормиан П.-М.-Ф.
французский поэт

Obras

Жуковский В. А. Грамотею («Здесь Буквин-грамотей. Но что ж об нем сказать?..») / автор ориг. текста: П.-М.-Ф. Баур-Лормиан
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем. Т. 1. — 1999. — С. 336.

Baratashvili N.

Baratashvili, Nikoloz; Бараташвили, Николоз
Baratashvili N.; Бараташвили Н.
Бараташвили, Николай Мелитонович
грузинский поэт

Obras

Бараташвили Н. Голубой цвет / пер.: Б. Л. Пастернак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 283—284.
Бараташвили Н. Конь (Пегас) / пер.: И. Ф. Тхоржевский, А. А. Тхоржевская
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 77—78.
Бараташвили Н. Мерани / пер.: М. Л. Лозинский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 206—207.
Бараташвили Н. Сумерки на Мтацминде / пер.: М. Л. Лозинский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 204—205.
Бараташвили Н. «Что странного, что я пишу стихи?..» / пер.: Б. Л. Пастернак
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 283.

Baraton

Baraton; Баратон
Baraton; Баратон
французский поэт

Obras

Baraton. Le juge («Huissiers, qu’on fasse silence...»)

o
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 56.
También Disponible en la Corpus ❐
Жуковский В. А. «Скажи, чтоб там потише были!..» / автор ориг. текста: Баратон
// Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем. Т. 1. — 1999. — С. 110.
Баратон. «Скажи, чтоб там потише были!..» / пер.: В. А. Жуковский

t
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 57.
También Disponible en la Corpus ❐

Baratynskii E. A.

Baratynskii, Evgenii Abramovich; Boratynskii, Evgenii Abramovich; Баратынский, Евгений Абрамович; Боратынский, Евгений Абрамович
Baratynskii E. A.; Boratynskii E. A.; Баратынский Е. А.; Боратынский Е. А.
Baratynsky E. A.; Baratynsky, Evgenii Abramovich; Boratynsky E. A.; Boratynsky, Evgenii Abramovich
русский поэт

Obras

Мильвуа Ш.-Ю. Лета («Душ холодных упованье...») / пер.: Е. А. Баратынский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 273.
Мильвуа Ш.-Ю. Лета («Душ холодных упованье...») / пер.: Е. А. Баратынский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 299, 301.
Мильвуа Ш.-Ю. «На кровы ближнего селенья...»: [Возвращение. Подражание Мильвуа] / пер.: Е. А. Баратынский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 271.
Мильвуа Ш.-Ю. «На кровы ближнего селенья...»: [Возвращение. Подражание Мильвуа] / пер.: Е. А. Баратынский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 253.
Мильвуа Ш.-Ю. Падение листьев («Желтел печально злак полей...») / пер.: Е. А. Баратынский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 271—272.
Мильвуа Ш.-Ю. Падение листьев («Желтел печально злак полей...») / пер.: Е. А. Баратынский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 241, 243, 245.
Парни Э. Леда («В стране роскошной, благодатной...») / пер.: Е. А. Баратынский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 273—275.
Парни Э. Леда («В стране роскошной, благодатной...») / пер.: Е. А. Баратынский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 155, 157, 159.
Парни Э. Ожидание («Она придет! к ее устам...») / пер.: Е. А. Баратынский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 275.
Парни Э. «Она придет! к ее устам...» / пер.: Е. А. Баратынский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 111.
Шенье А. «Есть грот: Наяда там в полдневные часы...» / пер.: Е. А. Баратынский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 203.
Шенье А. Наяда («Есть грот: Наяда там в полдневные часы...») / пер.: Е. А. Баратынский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 275.
Шенье А. «Под бурею судеб, унылый, часто я...»: Из А. Шенье / пер.: Е. А. Баратынский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 275—276.
Шенье А. «Под бурею судеб, унылый, часто я...»: Из А. Шенье / пер.: Е. А. Баратынский
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 217.

Barbe P.

Barbe, Philippe; Барб, Филипп
Barbe P.; Барб Ф.
Barbe, Philippe (le père)
французский баснописец

Obras

Дмитриев И. И. Дитя на столе («Как я велик — дитя со столика вскричал...») / автор ориг. текста: Ф. Барб
// Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1967. — С. 234.

Barbier A.

Barbier, Auguste; Барбье, Огюст
Barbier A.; Барбье О.
Barbier, Henri-Auguste; Барбье, Анри-Огюст
французский поэт

Obras

Барбье О. Дант («Дант! Старый гибеллин! Пред этой маской, снятой...») / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 325—326.
Барбье О. Дант («О старый гибеллин! когда передо мной...») / пер.: С. Ф. Дуров
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 383—384.
Барбье О. «Как больно видеть мне повсюду свою горесть...» / пер.: С. Ф. Дуров
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 384.
Барбье О. Лев («Я видел, как скакал и прыгал предо мной...») / пер.: К. И. Бабиков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 48—49.
Барбье О. Мятеж («Как будто ураган верхи дерев нагнул...») / пер.: О. Э. Мандельштам
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 265.
Барбье О. Победитель: Из поэмы «Варшава» («Был славный город... С диким гунном...») / пер.: В. П. Буренин
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 46—47.
Барбье О. Пролог («Пусть риторы кричат, что резкий стих мой зол...») / пер.: Д. Д. Минаев
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 34.
Барбье О. Смех («Мы всё утратили, всё, даже смех радушный...») / пер.: С. Ф. Дуров
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 385—386.
Барбье О. Собачий пир («Когда вошла заря и страшный день баагровый...») / пер.: В. Г. Бенедиктов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 326—329.

Barkov I. S.Биосправка

Barkov, Ivan Semenovich; Барков, Иван Семенович
Barkov I. S.; Барков И. С.
Borkov, Ivan Semenovich; Борков, Иван Семенович
1732 — 1768, Санкт-Петербург (Россия)
русский поэт и переводчик

Obras

Катон Д. Двустрочные стихи о благонравии к сыну («С вралями слов не трать, коль их по ветру веют...») / пер.: И. С. Барков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 91—92.
Федр. Плывущая собака через реку («Собака мяса часть через реку несла...») / пер.: И. С. Барков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 90.
Федр. Треснувшая Лягушка и Бык («Увидев Жаба, что гуляет в поле Бык...») / пер.: И. С. Барков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 90—91.

Batiushkov K. N.

Batiushkov, Konstantin Nikolaevich; Батюшков, Константин Николаевич
Batiushkov K. N.; Батюшков К. Н.
Batiouchkov, Constantine
русский поэт

Obras

Антипатр Сидонский. Нереиды на развалинах Коринфа: Из греческой антологии («Где слава, где краса, источник зол твоих?..») / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 205.
Антипатр Сидонский. Явор к прохожему: Из греческой антологии («Смотрите, виноград кругом меня как вьется!..») / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 204.
Ариосто Л. «Увы, мы носим все дурачества оковы...»: Отрывок из XXXIV песни «Неистового Орланда» / пер.: К. Н. Батюшков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 626.
Асклепиад Самосский. «Свидетели любви и горести моей...»: Из греческой антологии / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 203—204.
Байрон Дж. «Есть наслаждение и в дикости лесов...» / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 208.
Гедил. «Свершилось: Никагор и пламенный Эрот...»: Из греческой антологии / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 204.
Касти Дж. Радость («Любимца Кипридина...») / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 194—195.
Батюшков К. Н. «Куда, красавица? — За делом, не узнаешь!..»: Из греческой антологии
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 205.
Мелеагр Гадарский. «В обители ничтожества унылой...»: Из греческой антологии / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 203.
Мильвуа Ш.-Ю. Гезиод и Омир — соперники («Народы, как волны, в Халкиду текли...») / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 199—203.
Мильвуа Ш.-Ю. Гезиод и Омир — соперники («Народы, как волны, в Халкиду текли...») / пер.: К. Н. Батюшков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 257, 259, 261, 263, 265.
Мильвуа Ш.-Ю. Последняя весна («В полях блистает май веселый!..») / пер.: К. Н. Батюшков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 474—475.
Павел Силенциарий. «В Лаисе нравится улыбка на устах...»: Из греческой антологии / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 205—206.
Павел Силенциарий. «Изнемогает жизнь в груди моей остылой...»: Из греческой антологии / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 207.
Павел Силенциарий. К постарелой красавице: Из греческой антологии («Тебе ль оплакивать утрату юных дней?..») / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 206.
Павел Силенциарий. «Сокроем навсегда от зависти людей...»: Из греческой антологии / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 205.
Павел Силенциарий. «Увы! глаза, потухшие в слезах...»: Из греческой антологии / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 206—207.
Павел Силенциарий. «Улыбка страстная и взор красноречивый...»: Из греческой антологии / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 207.
Парни Э. Вакханка («Все на праздник Эригоны...») / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 198—199.
Парни Э. Вакханка («Все на праздник Эригоны...») / пер.: К. Н. Батюшков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 171.
Парни Э. Источник («Буря умолкла, и в ясной лазури...») / пер.: К. Н. Батюшков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 153, 155.
Парни Э. «Как счастье медленно приходит...»: Элегия / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 195—196.
Парни Э. «Как счастье медленно приходит...»: Элегия / пер.: К. Н. Батюшков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 131, 133.
Парни Э. Ложный страх («Помнишь ли, мой друг бесценный...») / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 196—197.
Парни Э. Ложный страх. Подражание Парни («Помнишь ли, мой друг бесценный!..») / пер.: К. Н. Батюшков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 75, 77.
Парни Э. Мадагаскарская песня («Как сладко спать в прохладной тени...») / пер.: К. Н. Батюшков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 145, 147.
Парни Э. Мщение. Из Парни («Неверный друг и вечно милый!..») / пер.: К. Н. Батюшков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 129, 131.
Парни Э. Привидение. Из Парни («Посмотрите! в двадцать лет...») / пер.: К. Н. Батюшков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 79, 81.
Парни Э. «Сижу на бреге шумных вод...» / пер.: К. Н. Батюшков
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 460—461.
Парни Э. Сон воинов. Из поэмы «Иснель и Аслега» («Но вскоре пламень потухает...») / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 197—198.
Петрарка Ф. «Колонна гордая! о лавр вечнозеленый!..»: На смерть Лауры. Из Петрарки: [Сонет 269] / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 193.
Петрарка Ф. «Колонна гордая! о лавр вечнозеленый!..»: На смерть Лауры. Из Петрарки: [Сонет 269] / пер.: К. Н. Батюшков

t
// Петрарка Ф. Сонеты. — М. : Радуга, 2004. — С. 349.
También Disponible en la Corpus ❐
Ролли П. «Рыдайте, Амуры и нежные Грации...» / пер.: К. Н. Батюшков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 685.
Батюшков К. Н. «С отвагой на челе и с пламенем в крови...»: Из греческой антологии
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 208.
Тассо Т. «Скончал пустынник речь... Небесно вдохновенье!..»: Отрывок из I песни «Освобожденного Иерусалима» / пер.: К. Н. Батюшков
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 644—646.
Тибулл Альбий. «Напрасно осыпал я жертвенник цветами...»: Элегия / пер.: К. Н. Батюшков
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 1. — С. 192—193.

Battista G.

Battista, Giuseppe; Баттиста, Джузеппе
Battista G.; Баттиста Дж.
итальянский поэт

Obras

Battista G. Biasima l’uso degli edifici sontuosi («Fascino dell’età. Piaghe profonde...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 294.
Battista G. Lo schioppo («Questa di man germana opra guerriera...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 292.
Battista G. L’uomo esser dee pacifico («Per non cader squarciato all’altrui morso...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 292.
Battista G. Per donna bugiarda («Nice, qualora il suo pensier mi spiega...»)
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 294.
Баттиста Дж. Обманщица («Как только Ниче открывает рот...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 295.
Баттиста Дж. Осуждает сооружение роскошных зданий («Поветрие! Не счесть глубоких ран...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 295.
Баттиста Дж. Ружье («Немецких рук работа, сей снаряд...») / пер.: Н. В. Котрелев
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 293.
Баттиста Дж. Человеку должно быть мирным («Чтобы в смертельной схватке уцелеть...») / пер.: Е. М. Солонович
// Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 293.

Baudelaire C.

Baudelaire, Charles; Бодлер, Шарль
Baudelaire C.; Бодлер Ш.
Baudelaire, Charles Pierre; Baudelaire-Dufays; Dufays, Pierre
французский поэт

Ediciones

Бодлер Ш. Цветы Зла. — 1970
Изд. подгот.: Н. И. Балашов, И. С. Поступальский; АН СССР. — М.: Наука, 1970. — 480 с., 1 л. портр. — (Литературные памятники).
Бодлер Ш. Цветы Зла. — 2006
Сост. и послесл.: Е. В. Витковский, В. А. Резвый; коммент. Е. В. Витковского. — М.: Радуга, 2006. — На фр. языке с параллельным русским текстом. — 796 с.

Obras

Baudelaire C. À celle qui est trop gaie («Ta tête, ton geste, ton air...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 338, 340.
Baudelaire C. À M. Eugène Fromentin à propos d’un importun qui se disait son ami («Il me dit qu’il était très riche...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 376, 378, 380.
Baudelaire C. À Théodore de Banville («Vous avez empoigné les crins de la Déesse...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 400.
Baudelaire C. À une dame créole («Au pays parfumé que le soleil caresse...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 160.
Baudelaire C. À une madone. Ex-voto dans le goût espagnol («Je veux bâtir pour toi, Madone, ma maîtresse...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 152, 154.
Baudelaire C. À une Malabaraise («Tes pieds sont aussi fins que tes mains, et ta hanche...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 374.
Baudelaire C. À une mendiante rousse («Blanche fille aux cheveux roux...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 204, 206.
Baudelaire C. À une passante («La rue assourdissante autour de moi hurlait...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 224.
Baudelaire C. Abel et Caïn («Race d’Abel, dors, bois et mange...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 288, 290.
Baudelaire C. Alchimie de la douleur («L’un t’éclaire avec son ardeur...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 188, 190.
Baudelaire C. Allégorie («C’est une femme belle et de riche encolure...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 274, 276.
Baudelaire С. Au Lecteur («La sottise, l’erreur, le péché, la lésine...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 36, 38.
Baudelaire C. Au poète impeccable
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 34.
Baudelaire C. «Avec ses vêtements ondoyants et nacrés...»
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 90.
Baudelaire С. Bénédiction («Lorsque, par un décret des puissances suprêmes...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 40—46 (четные).
Baudelaire C. Bien loin d’ici («C’est ici la case sacrée...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 392.
Baudelaire C. Bohémiens en voyage («La tribu prophétique aux prunelles ardentes...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 64.
Baudelaire C. Brumes et pluies («Ô fins d’automne, hivers, printemps trempés de boue...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 244.
Baudelaire C. Causerie («Vous êtes un beau ciel d’automne, clair et rose!..»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 148.
Baudelaire C. Chanson d’après-midi («Quoique tes sourcils méchants...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 154, 156, 158.
Baudelaire C. Chant d’automne («Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 150, 152.
Baudelaire C. Châtiment de l’orgueil («En ces temps merveilleux où la Théologie...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 70, 72.
Baudelaire C. Ciel brouillé («On dirait ton regard d’une vapeur couvert...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 134.
Baudelaire C. Confession («Une fois, une seule, aimable et douce femme...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 124, 126.
Baudelaire C. Correspondances («La Nature est un temple où de vivants piliers...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 50.
Baudelaire C. Correspondances («La Nature est un temple où de vivants piliers...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 26.
Baudelaire C. Danse macabre («Fière, autant qu’un vivant, de sa noble stature...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 234, 236, 238.
Baudelaire C. De profundis clamavi («J’implore ta pitié, Toi, l’unique, que j’aime...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 98.
Baudelaire C. Don Juan aux enfers («Quand Don Juan descendit vers l’onde souterraine...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 68, 70.
Baudelaire C. Duellum («Deux guerriers ont couru l’un sur l’autre; leurs armes...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 104, 106.
Baudelaire C. Élévation («Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 48.
Baudelaire C. Épigraphe pour un livre condamné («Lecteur paisible et bucolique...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 382.
Baudelaire C. Femmes damnées («Comme un bétail pensif sur le sable couchées...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 270, 272.
Baudelaire C. Femmes damnées. Delphine et Hippolyte («À la pâle clarté des lampes languissantes...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 328—334 (четные).
Baudelaire C. Franciscæ meæ Laudes («Novis te cantabo chordis...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 360, 362.
Baudelaire C. Harmonie du soir («Voici venir les temps où vibrant sur sa tige...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 128.
Baudelaire C. Horreur sympathique («De ce ciel bizarre et livide...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 190.
Baudelaire C. Hymne («À la très chère, à la très belle...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 350.
Baudelaire C. Hymne à la Beauté («Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l’abîme...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 78, 80.
Baudelaire C. «J’aime le souvenir de ces époques nues...»
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 50, 52.
Baudelaire C. «Je n’ai pas oublié, voisine de la ville...»
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 240.
Baudelaire C. «Je t’adore à l’égal de la voûte nocturne...»
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 86.
Baudelaire C. «Je te donne ces vers afin que si mon nom...»
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 114.
Baudelaire C. La Béatrice («Dans des terrains cendreux, calcinés, sans verdure...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 276, 278.
Baudelaire C. La Beauté («Je suis belle, ô mortels! comme un rêve de pierre...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 72.
Baudelaire C. La beauté («Je suis belle, ô mortels! comme un rêve de pierre...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 28.
Baudelaire C. La Chevelure («Ô toison, moutonnant jusque sur l’encolure!..»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 82, 84.
Baudelaire C. La Cloche fêlée («Il est amer et doux, pendant les nuits d’hiver...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 178.
Baudelaire C. La Destruction («Sans cesse à mes côtés s’agite le Démon...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 264.
Baudelaire C. La Fin de la journée («Sous une lumière blafarde...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 302.
Baudelaire C. La Fontaine de sang («Il me semble parfois que mon sang coule à flots...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 274.
Baudelaire C. La Géante («Du temps que la Nature en sa verve puissante...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 74, 76.
Baudelaire C. La géante («Du temps que la Nature en sa verve puissante...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 30.
Baudelaire C. La Lune offensée («Ô Lune qu’adoraient discrètement nos pères...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 408.
Baudelaire C. La Mort des amants («Nous aurons des lits pleins d’odeurs légères...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 298.
Baudelaire C. La mort des amants («Nous aurons des lits pleins d’odeurs légères...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 44.
Baudelaire C. La Mort des artistes («Combien faut-il de fois secouer mes grelots...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 300, 302.
Baudelaire C. La Mort des pauvres («C’est la Mort qui console, hélas! et qui fait vivre...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 300.
Baudelaire C. La Muse malade («Ma pauvre muse, hélas! qu’as-tu donc ce matin?..»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 58.
Baudelaire C. La Muse vénale («Ô muse de mon cœur, amante des palais...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 58, 60.
Baudelaire C. La Musique («La musique souvent me prend comme une mer!..»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 172.
Baudelaire C. La Pipe («Je suis la pipe d’un auteur...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 170.
Baudelaire C. La Prière d’un païen («Ah! ne ralentis pas tes flammes...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 396, 398.
Baudelaire C. La Rançon («L’homme a, pour payer sa rançon...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 372.
Baudelaire C. «La servante au grand cœur dont vous étiez jalouse...»
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 242.
Baudelaire C. La Vie antérieure («J’ai longtemps habité sous de vastes portiques...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 66.
Baudelaire C. La Voix («Mon berceau s’adossait à la bibliothèque...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 366, 368.
Baudelaire С. L’Albatros («Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 46.
Baudelaire C. L’Âme du vin («Un soir, l’âme du vin chantait dans les bouteilles...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 252, 254.
Baudelaire C. L’Amour du mensonge («Quand je te vois passer, ô ma chère indolente...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 238, 240.
Baudelaire C. L’amour et le crâne. Vieux cul-de-lampe («L’Amour est assis sur le crâne...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 284.
Baudelaire C. L’Aube spirituelle («Quand chez les débauchés l’aube blanche et vermeille...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 126, 128.
Baudelaire C. L’Avertisseur («Tout homme digne de ce nom...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 388, 390.
Baudelaire C. Le Balcon («Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 106, 108.
Baudelaire C. Le balcon («Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 32, 34.
Baudelaire C. Le Beau navire («Je veux te raconter, ô molle enchanteresse!..»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 138, 140.
Baudelaire C. Le cadre («Comme un beau cadre ajoute à la peinture...») [Un fantôme. 3]
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 112.
Baudelaire C. Le Calumet de paix. 1 («Or Gitche Manito, le Maître de la vie...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 402—408 (четные).
Baudelaire C. Le Calumet de paix. 2 («Ô ma postérité, déplorable et chérie!..»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 406, 408.
Baudelaire C. Le Calumet de paix. 3 («Et soudain tous, jetant leurs armes sur la terre...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 408.
Baudelaire C. Le Chat. 1 («Dans ma cervelle se promène...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 134, 136.
Baudelaire C. Le Chat. 2 («De sa fourrure blonde et brune...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 136, 138.
Baudelaire C. Le Chat («Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 104.
Baudelaire C. Le Coucher du soleil romantique («Que le soleil est beau quand tout frais il se lève...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 320.
Baudelaire C. Le Couvercle («En quelque lieu qu’il aille, ou sur mer ou sur terre...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 398.
Baudelaire C. Le Crépuscule du matin («La diane chantait dans les cours des casernes...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 250.
Baudelaire C. Le Crépuscule du soir («Voici le soir charmant, ami du criminel...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 228, 230.
Baudelaire C. Le Cygne («Andromaque, je pense à vous! Ce petit fleuve...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 208, 210.
Baudelaire C. Le Flacon («Il est de forts parfums pour qui toute matière...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 130, 132.
Baudelaire C. Le Flambeau vivant («Ils marchent devant moi, ces Yeux pleins de lumières...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 120.
Baudelaire C. Le Gouffre («Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 394.
Baudelaire C. Le gouffre («Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 46.
Baudelaire C. Le Goût du néant («Morne esprit, autrefois amoureux de la lutte...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 188.
Baudelaire C. Le Guignon («Pour soulever un poids si lourd...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 62, 64.
Baudelaire C. Le Jet d’eau («Tes beaux yeux sont las, pauvre amante!..»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 346, 348.
Baudelaire C. Le Jeu («Dans des fauteuils fanés des courtisanes vieilles...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 232.
Baudelaire C. Le jeu («Dans des fauteuils fanés des courtisanes vieilles...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 36, 38.
Baudelaire C. Le Léthé («Viens sur mon cœur, âme cruelle et sourde...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 336.
Baudelaire C. Le Masque. Statue allégorique dans le goût de la Renaissance («Contemplons ce trésor de grâces florentines...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 76, 78.
Baudelaire C. Le Mauvais moine («Les cloîtres anciens sur leurs grandes murailles...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 60.
Baudelaire C. Le Monstre ou Le Paranymphe d’une nymphe macabre («Tu n’es certes pas, ma très chère...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 354, 356, 358.
Baudelaire C. Le Mort joyeux («Dans une terre grasse et pleine d’escargots...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 176.
Baudelaire C. Le parfum («Lecteur, as-tu quelquefois respiré...») [Un fantôme. 2]
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 110, 112.
Baudelaire C. Le Poison («Le vin sait revêtir le plus sordide bouge...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 132.
Baudelaire C. Le portrait («La Maladie et la Mort font des cendres...») [Un fantôme. 4]
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 112, 114.
Baudelaire C. Le Possédé («Le soleil s’est couvert d’un crêpe. Comme lui...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 108.
Baudelaire C. Le Rebelle («Un ange furieux fond du ciel comme un aigle...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 390.
Baudelaire C. Le Reniement de saint Pierre («Qu’est-ce que Dieu fait donc de ce flot d’anathèmes...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 286, 288.
Baudelaire C. Le Rêve d’un curieux («Connais-tu, comme moi, la douleur savoureuse...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 304.
Baudelaire C. Le Revenant («Comme les anges à l’œil fauve...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 164.
Baudelaire C. Le Serpent qui danse («Que j’aime voir, chère indolente...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 90, 92.
Baudelaire C. Le Soleil («Le long du vieux faubourg, où pendent aux masures...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 202.
Baudelaire C. Le Squelette laboureur («Dans les planches d’anatomie...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 226, 228.
Baudelaire C. Le Tonneau de la haine («La Haine est le tonneau des pâles Danaïdes...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 176, 178.
Baudelaire C. Le Vampire («Toi qui, comme un coup de couteau...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 98, 100.
Baudelaire C. Le Vin de l’assassin («Ma femme est morte, je suis libre!..»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 256, 258, 260.
Baudelaire C. Le Vin des amants («Aujourd’hui l’espace est splendide!..»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 262.
Baudelaire C. Le Vin des chiffonniers («Souvent, à la clarté rouge d’un réverbère...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 254, 256.
Baudelaire C. Le Vin du solitaire («Le regard singulier d’une femme galante...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 260, 262.
Baudelaire C. Le Voyage («Pour l’enfant, amoureux de cartes et d’estampes...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 304—316 (четные).
Baudelaire C. L’Ennemi («Ma jeunesse ne fut qu’un ténébreux orage...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 62.
Baudelaire C. Les Aveugles («Contemple-les, mon âme; ils sont vraiment affreux!..»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 222, 224.
Baudelaire C. Les Bijoux («La très chère était nue, et, connaissant mon cœur...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 340, 342.
Baudelaire C. Les Chats («Les amoureux fervents et les savants austères...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 168.
Baudelaire C. Les Deux bonnes sœurs («La Débauche et la Mort sont deux aimables filles...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 272, 274.
Baudelaire C. Les Hiboux («Sous les ifs noirs qui les abritent...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 168, 170.
Baudelaire C. Les Litanies de Satan («Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 292, 294, 296.
Baudelaire C. Les litanies de Satan («Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges...»)
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 40, 42.
Baudelaire C. Les Métamorphoses du vampire («La femme cependant, de sa bouche de fraise...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 342, 344.
Baudelaire C. Les Petites vieilles («Dans les plis sinueux des vieilles capitales...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 216—222 (четные).
Baudelaire C. Les Phares («Rubens, fleuve d’oubli, jardin de la paresse...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 54, 56.
Baudelaire C. Les Plaintes d’un Icare («Les amants des prostituées...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 396.
Baudelaire C. Les Promesses d’un visage («J’aime, ô pâle beauté, tes sourcils surbaissés...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 352.
Baudelaire C. Les Sept vieillards («Fourmillante cité, cité pleine de rêves...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 212, 214.
Baudelaire C. Les ténèbres («Dans les caveaux d’insondable tristesse...») [Un fantôme. 1]
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 110, 112, 114.
Baudelaire C. Les Yeux de Berthe («Vous pouvez mépriser les yeux les plus célèbres...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 348, 350.
Baudelaire C. Lesbos («Mère des jeux latins et des voluptés grecques...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 322, 324, 326.
Baudelaire C. L’Examen de minuit («La pendule, sonnant minuit...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 384, 386.
Baudelaire C. L’Héautontimorouménos («Je te frapperai sans colère...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 192, 194.
Baudelaire C. L’Homme et la mer («Homme libre, toujours tu chériras la mer!..»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 66, 68.
Baudelaire C. L’Horloge («Horloge! dieu sinistre, effrayant, impassible...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 196, 198.
Baudelaire C. L’Idéal («Ce ne seront jamais ces beautés de vignettes...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 74.
Baudelaire C. L’Imprévu («Harpagon qui veillait son père agonisant...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 368, 370, 372.
Baudelaire C. L’Invitation au voyage («Mon enfant, ma sœur...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 142, 144.
Baudelaire C. L’Irrémédiable («Une Idée, une Forme, un Être...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 194, 196.
Baudelaire C. L’Irréparable («Pouvons-nous étouffer le vieux, le long Remords...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 144, 146, 148.
Baudelaire C. Lola de Valence («Entre tant de beautés que partout on peut voir...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 364.
Baudelaire C. Madrigal triste («Que m’importe que tu sois sage?..»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 386, 388.
Baudelaire C. Mœsta et errabunda («Dis-moi, ton cœur parfois s’envole-t-il, Agathe...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 160, 162.
Baudelaire C. Obsession («Grands bois, vous m’effrayez comme des cathédrales...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 186.
Baudelaire C. Parfum exotique («Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d’automne...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 82.
Baudelaire C. Paysage («Je veux, pour composer chastement mes églogues...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 200, 202.
Baudelaire C. «Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire...»
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 118, 120.
Baudelaire C. Recueillement («Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 392, 394.
Baudelaire C. Remords posthume («Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 102.
Baudelaire C. Rêve parisien («De ce terrible paysage...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 244, 246, 248.
Baudelaire C. Réversibilité («Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 122.
Baudelaire C. Sed non satiata («Bizarre déité, brune comme les nuits...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 88.
Baudelaire C. Semper Eadem («D’où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 116.
Baudelaire C. Sépulture («Si par une nuit lourde et sombre...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 172, 174.
Baudelaire C. Sisina («Imaginez Diane en galant équipage...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 158.
Baudelaire C. Sonnet d’automne («Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 164, 166.
Baudelaire C. Spleen («J’ai plus de souvenirs que si j’avais mille ans...»): [Les fleurs du mal, LXXV]
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 180, 182.
Baudelaire C. Spleen («Je suis comme le roi d’un pays pluvieux...»): [Les fleurs du mal, LXXVI]
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 182, 184.
Baudelaire C. Spleen («Pluviôse, irrité contre la ville entière...»): [Les fleurs du mal, LXXIV]
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 180.
Baudelaire C. Spleen («Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle...»): [Les fleurs du mal, LXXVII]
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 184, 186.
Baudelaire C. Sur le «Tasse en prison» d’Eugène Delacroix («Le poète au cachot, débraillé, maladif...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 364, 366.
Baudelaire C. Sur les débuts d’Amina Boschetti au Théâtre de la Monnaie à Bruxelles («Amina bondit, – fuit, – puis voltige et sourit...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 376.
Baudelaire C. Tout entière («Le Démon, dans ma chambre haute...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 116, 118.
Baudelaire C. Tristesses de la lune («Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 166.
Baudelaire C. «Tu mettrais l’univers entier dans ta ruelle...»
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 86, 88.
Baudelaire C. Un cabaret folâtre sur la route de Bruxelles à Uccle («Vous qui raffolez des squelettes...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 380.
Baudelaire C. Un voyage à Cythère («Mon cœur, comme un oiseau, voltigeait tout joyeux...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 278, 280, 282.
Baudelaire C. Une charogne («Rappelez-vous l’objet que nous vîmes, mon âme...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 94, 96.
Baudelaire C. Une gravure fantastique («Ce spectre singulier n’a pour toute toilette...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 174.
Baudelaire C. Une martyre. Dessin d’un maître inconnu («Au milieu des flacons, des étoffes lamées...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 266, 268, 270.
Baudelaire C. «Une nuit que j’étais près d’une affreuse Juive...»
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 100, 102.
Baudelaire C. Vers pour le portrait de M. Honoré Daumier («Celui dont nous t’offrons l’image...»)
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 362, 364.
Бодлер Ш. De profundis clamavi («К тебе взываю я, о, та, кого люблю я...») / пер.: А. А. Кублицкая-Пиоттух
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 479.
Бодлер Ш. De profundis clamavi («Единый! – Ты, к Кому могу воззвать я!..») / пер.: А. А. Курсинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 480.
Бодлер Ш. De profundis clamavi («К Тебе, к Тебе одной взываю я из бездны...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 481—482.
Бодлер Ш. De profundis clamavi («Тебе, единственный, Кого люблю, моленья...») / пер.: В. Г. Тардов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 479—480.
Бодлер Ш. De profundis clamavi («Взываю лишь к тебе, моя любовь и вера...») / пер.: В. Я. Парнах
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 99.
Бодлер Ш. De profundis clamavi («Один, Кого люблю, к Тебе зову с печалью...») / пер.: Л. Е. Остроумов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 481.
Бодлер Ш. Duellum («Схватились два врага; оружье засверкало...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 105, 107.
Бодлер Ш. Duellum («Два воина в бою, у них мечи кровавы...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 488—489.
Бодлер Ш. Duellum («Бойцы сошлись на бой, и их мечи вокруг...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 488.
Бодлер Ш. Franciscæ meæ laudes («На струнах новых воспою...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 361, 363.
Бодлер Ш. Franciscæ meæ Laudes («Хоть усталое сердце мое будет вечно страдать...») / пер.: А. Альвинг
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 705—706.
Бодлер Ш. Mœsta et errabunda («Случалось ли тебе воображать, Агата...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 161, 163.
Бодлер Ш. Mœsta et errabunda («Скажи, душа твоя уносится ль, Агата...») / пер.: Л. Е. Остроумов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 534—535.
Бодлер Ш. Sed non satiata («Кто изваял тебя из темноты ночной...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 89.
Бодлер Ш. Sed non satiata («Порока и земли божественная дочь!..») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 463—464.
Бодлер Ш. Sed non satiata («Богиня дикая! Ты полночи смуглей...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 464.
Бодлер Ш. Semper Eadem («Откуда странные, – сказали вы, – печали...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 498.
Бодлер Ш. Semper Eadem («Откуда, спросишь ты, уныние пришло...») / пер.: А. В. Шарапова
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 498—499.
Бодлер Ш. Semper Eadem («Зачем, – спросили вы, – тень грусти неприглядной...») / пер.: Л. Е. Остроумов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 117.
Бодлер Ш. Авель и Каин («Род Авеля, спи, ешь и пей...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 656—658.
Бодлер Ш. Авель и Каин («Авеля дети, дремлите, питайтесь...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 653—654.
Бодлер Ш. Авель и Каин («Сын Авеля, дремли, питайся...») / пер.: Н. С. Гумилев
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 655—656.
Бодлер Ш. Авель и Каин («Род Авелев! Ешь, напивайся...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 289, 291.
Бодлер Ш. Аллегория («Вот женщина; она поистине красива...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 275, 277.
Бодлер Ш. Аллегория («То – образ женщины с осанкой величавой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 647.
Бодлер Ш. Алхимия горя («Один Природу студит жаром...») / пер.: С. П. Бобров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 570.
Бодлер Ш. Алхимия горя («Чужим огнем озарена...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 569—570.
Бодлер Ш. Алхимия страдания («Природа! Одному ты – пыл...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 189, 191.
Бодлер Ш. Альбатрос («Корабль для моряков не слаще заточенья...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 47.
Бодлер Ш. Альбатрос («Временами хандра заедает матросов...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 422.
Бодлер Ш. Альбатрос («Во время плаванья, когда толпе матросов...») / пер.: Д. С. Мережковский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 109.
Бодлер Ш. Альбатрос («Чтоб позабавиться в скитаниях унылых...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 421.
Бодлер Ш. Амур и череп. Старинная виньетка («Амур на череп влез, хохочет...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 285.
Бодлер Ш. Амур и череп. Старинная виньетка («Амур бесстыдно и проворно...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 651.
Бодлер Ш. Анафеме обреченные («Глаза их за море уходят, как скитальцы...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 271, 273.
Бодлер Ш. Аромат («Случалось ли, мой друг читатель, вам...») [Призрак. 2] / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 111, 113.
Бодлер Ш. Аромат («Читатель, знал ли ты, как сладостно душе...») [Призрак. 2] / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 494.
Бодлер Ш. Балкон («Воспоминаний мать, возлюбленных царица...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 490—491.
Бодлер Ш. Балкон («Мать воспоминаний, нежная из нежных...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 107, 109.
Бодлер Ш. Балкон («Мать воспоминаний, нежная из нежных...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 33, 35.
Бодлер Ш. Балкон («О милая милых, о матерь мечтанья...») / пер.: Л. Е. Остроумов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 489—490.
Бодлер Ш. Балкон («Воспоминаний мать, сестра моя, подруга...») / пер.: Э. С. Люмкис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 491—492.
Бодлер Ш. Беатриче («В краю, лишенном трав и страждущем от жажды...») / пер.: И. Н. Озерова
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 277, 279.
Бодлер Ш. Беатриче («В пустыне выжженной, сухой и раскаленной...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 648.
Бодлер Ш. Бездна («Паскаль изведал бездны притяженье...») / пер.: И. Н. Голенищев-Кутузов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 395.
Бодлер Ш. Бездна («Паскаль над бездной жил и с нею шел притом...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 721.
Бодлер Ш. Беседа («Вы небо осени, что дивно, розовато...») / пер.: Н. М. Рудин
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 524.
Бодлер Ш. Благословение («Когда поэт обрел среди всемирной скуки...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 418—420.
Бодлер Ш. Больная муза («О муза бедная, скажи мне, что с тобой?..») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 59.
Бодлер Ш. Больная муза («Бедная муза моя, что сегодня с тобою?..») / пер.: Игорь Северянин
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 434—435.
Бодлер Ш. Больная муза («О, Муза, что с тобой? С утра запали очи...») / пер.: О. А. Глебова-Судейкина
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 434.
Бодлер Ш. Бочка ненависти («Ты, бочка вечная измученных Данаид...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 552—553.
Бодлер Ш. Бочка ненависти («Ты – бочка Данаид, о Ненависть! Всечасно...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 177, 179.
Бодлер Ш. «В струении одежд мерцающих ее...» / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 91.
Бодлер Ш. «В ту ночь, что я провел с еврейкою ужасной...» / пер.: Л. Е. Остроумов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 483.
Бодлер Ш. Вампир («Явилась в роскоши безумий...») / пер.: А. А. Курсинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 482—483.
Бодлер Ш. Вампир («О ты, что, как удар ножа...») / пер.: М. А. Донской
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 99, 101.
Бодлер Ш. Великанша («Когда во мгле веков природа-мать рожала...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 452.
Бодлер Ш. Великанша («Живи я на века и на эоны раньше...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 451—452.
Бодлер Ш. Великанша («В века, когда, горя огнем, Природы грудь...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 450.
Бодлер Ш. Веселый кабачок по пути из Брюсселя в Юккль («Вы зачарованы Костлявой...») / пер.: М. Д. Яснов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 381.
Бодлер Ш. Веселый мертвец («Средь виноградников, над мирною рекой...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 552.
Бодлер Ш. Веселый мертвец («Я вырою себе глубокий, черный ров...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 551.
Бодлер Ш. «Весь мир взяла бы ты к себе под одеяло...» / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 87, 89.
Бодлер Ш. Вечерние сумерки («Вот вечер благостный, преступной братьи друг...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 610—611.
Бодлер Ш. Вечерние сумерки («Вот вечер сладостный, всех преступлений друг...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 609—610.
Бодлер Ш. Вечерние сумерки («Прелестный вечерок, сообщник всех убийц...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 229, 231.
Бодлер Ш. Вечерняя гармония («В этот час все мгновенья так нежно дрожат...») / пер.: А. А. Курсинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 507—508.
Бодлер Ш. Вечерняя гармония («Вот часы, когда, зыблясь в вечернем свеченьи...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 129.
Бодлер Ш. Взлет («За моря, выше гор, выше туч, далеко...») / пер.: О. А. Глебова-Судейкина
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 423.
Бодлер Ш. Вино влюбленных («Простор сегодня вдохновенный!..») / пер.: А. И. Журин
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 637—638.
Бодлер Ш. Вино любовников («Восход сегодня – несказанный!..») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 263.
Бодлер Ш. Вино мусорщика («В рыжем зареве газа, где злобным крылом...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 255, 257.
Бодлер Ш. Вино одинокого («Галантной дамы взор, особенный и быстрый...») / пер.: А. К. Лозина-Лозинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 636.
Бодлер Ш. Вино одинокого («Мгновенный женский взгляд, обвороживший нас...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 261, 263.
Бодлер Ш. Вино одинокого («Ночной красотки взгляд, загадочный на диво...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 637.
Бодлер Ш. Вино тряпичников («Порой, под тусклыми, скупыми фонарями...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 633—634.
Бодлер Ш. Вино убийцы («Пей, сколько влезет! До отвала!..») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 257, 259, 261.
Бодлер Ш. Вино убийцы («Чтоб пить свободно, я убил...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 634—636.
Бодлер Ш. «Во время плаванья, когда толпе матросов...» / пер.: Д. С. Мережковский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 421—422.
Бодлер Ш. Водомет («А женщина, виясь гадюкой на угольях...») / пер.: Г. В. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 698—699.
Бодлер Ш. Воздаяние гордости («В те дни чудесные, когда у Богословья...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 71, 73.
Бодлер Ш. Волосы («Руно волнистое, нависшие покровы!..») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 459—460.
Бодлер Ш. Волосы («О курчавый поток! О набеги прибоя...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 83, 85.
Бодлер Ш. Воспарение («Превыше туч, над всем земным ненастьем...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 49.
Бодлер Ш. Воспарение («Над свежестью долин, повитых дымкой серой...») / пер.: В. Е. Шор
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 423—424.
Бодлер Ш. Вояж на Киферу («Легка была душа, как чайка над водой...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 46—48.
Бодлер Ш. Вояж на Киферу («Легка была душа, как чайка над водой...») / пер.: А. М. Гелескул
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 649—651.
Бодлер Ш. Враг («Я прожил молодость во мраке грозовом...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 63.
Бодлер Ш. Враг («Мне молодость была угрюмою грозою...») / пер.: Л. Е. Остроумов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 438.
Бодлер Ш. Вступление («Глупость, грех, беззаконный, законный разбой...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 414—415.
Бодлер Ш. «Всю вселенную ты в своей спальне вместила...» / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 462.
Бодлер Ш. Вся в целом («Сегодня под высоким кровом...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 499—500.
Бодлер Ш. Вся целиком («В мою высокую обитель...») / пер.: И. А. Лихачев
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 117, 119.
Бодлер Ш. Выкуп («Чтоб выкуп за себя отдать...») / пер.: Г. В. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 711.
Бодлер Ш. Г-ну Эжену Фромантену по поводу одного зануды, который назвал себя его другом («Он мне твердил, что он богатый...») / пер.: М. Д. Яснов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 377, 379, 381.
Бодлер Ш. Гармония вечера («Вот наступает час, когда, струя куренье...») / пер.: П. П. Лыжин
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 508.
Бодлер Ш. Гигантша («В оны дни, как Природа, в капризности дум, вдохновенно...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 451.
Бодлер Ш. Гигантша («В оны дни, как природа в капризности дум...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 31.
Бодлер Ш. Гимн («Мой друг любимый и прекрасный...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 700.
Бодлер Ш. Гимн («Чью тайну я, быть может, выдал...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 351.
Бодлер Ш. Гимн Красоте («Ты рождена от звезд или пришла из ада?..») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 79, 81.
Бодлер Ш. Гимн Красоте («Красота, ты из бездн иль из горних селений?..») / пер.: Л. Е. Остроумов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 454—455.
Бодлер Ш. Гимн Красоте («О Красота! С небес или из бездны ада...») / пер.: С. Н. Головачевский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 455—456.
Бодлер Ш. Глаза Берты («Прекрасные глаза – далекой, но любимой...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 349, 351.
Бодлер Ш. Глаза Берты («Вы вправе пренебречь их откровенной славой...») / пер.: М. Д. Яснов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 699.
Бодлер Ш. Голос («Да, колыбель моя была в библиотеке...») / пер.: А. К. Лозина-Лозинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 367, 369.
Бодлер Ш. Голос («Я в колыбели спал среди библиотеки...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 708—709.
Бодлер Ш. Грустный мадригал («Не стану спорить, ты умна!..») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 387, 389.
Бодлер Ш. Грустный мадригал («На что мне твой превосходный разум!..») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 716—717.
Бодлер Ш. Гэаутонтиморуменос («Без гнева я тебя ударю...») / пер.: И. А. Лихачев
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 193, 195.
Бодлер Ш. Далеко, далеко отсюда («Здесь сокровенный твой покой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 393.
Бодлер Ш. Даме креолке («Под солнцем той страны, где аромат струится...») / пер.: А. А. Энгельке
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 533.
Бодлер Ш. Даме креолке («В тропической стране, сырой и ароматной...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 161.
Бодлер Ш. Две добрые сестры («Сестрица Похоть, Смерть – сестра твоя родная...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 273, 275.
Бодлер Ш. Две сестрицы («Разврат и Смерть, – трудясь, вы на лобзанья щедры...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 645.
Бодлер Ш. Дон Жуан в аду («Когда Жуан сошел на Стикса берег зыбкий...») / пер.: А. А. Курсинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 444.
Бодлер Ш. Дон Жуан в аду («Лишь только дон Жуан, сойдя к реке загробной...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 445—446.
Бодлер Ш. Дон Жуан в аду («Когда Жуан сошел к волнам Аида сонным...») / пер.: М. З. Квятковская
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 445.
Бодлер Ш. Дон Жуан в аду («Спустился дон Жуан до Стикса, где степенно...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 69, 71.
Бодлер Ш. Допрос полночи («Чу, полночь бьет; часы ведут...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 715—716.
Бодлер Ш. Драгоценности («Дорогая нагою была, но на ней...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 694—695.
Бодлер Ш. Духовная заря («Лишь глянет лик зари и розовый и белый...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 506—507.
Бодлер Ш. Духовный рассвет («Когда, горя, влетит к распутникам восход...») / пер.: Ю. М. Даниэль
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 127, 129.
Бодлер Ш. Душа вина («В ночи душа вина играла соком пьяным...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 253, 255.
Бодлер Ш. Душа вина («В бутылках, в поздний час, душа вина пропела...») / пер.: В. Г. Шершеневич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 632.
Бодлер Ш. Душа вина («В бутылках в поздний час душа вина запела...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 631.
Бодлер Ш. Жажда небытия («Ум мрачный, много раз захваченный борьбою...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 568.
Бодлер Ш. Жажда небытия («Угрюмый ум, в борьбе искавший наслажденья...») / пер.: М. З. Квятковская
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 189.
Бодлер Ш. Жалобы Икара («Кто спит в объятьях проститутки...») / пер.: В. М. Козовой
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 722.
Бодлер Ш. Жалобы Икара («Наверно, у продажных женщин...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 397.
Бодлер Ш. Жалобы одного Икара («Счастлив любовник проститутки...») / пер.: О. А. Глебова-Судейкина
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 721—722.
Бодлер Ш. Живой факел («Два брата неземных, два чудотворных глаза...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 501—502.
Бодлер Ш. Живой факел («Глаза лучистые, вперед идут они...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 121.
Бодлер Ш. Загробная совесть («Когда, о сумеречная моя, под ивой...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 103.
Бодлер Ш. Закат романтического солнца («Прекрасен луч зари, блеснувший за туманом...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 683.
Бодлер Ш. Игра («Гетеры старые в тепле поблекших кресел...») / пер.: А. К. Лозина-Лозинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 612.
Бодлер Ш. Игра («Вкруг ломберных столов – преклонных лет блудницы...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 233.
Бодлер Ш. Игра («На креслах, на шелку истрепанных подушек...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 613.
Бодлер Ш. Игра («Кокетки старые на креслах полинялых...») / пер.: П. Ф. Якубович
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 37, 39.
Бодлер Ш. Идеал («Нет, ни красотками с зализанных картинок...») / пер.: Б. К. Лившиц
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 228.
Бодлер Ш. Идеал («Нет, ни красотками с зализанных картинок...») / пер.: Б. К. Лившиц
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 75.
Бодлер Ш. Идеал («Нет, нашим женщинам, виньеточным сиренам...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 449—450.
Бодлер Ш. Искупление («Беспечный ангел мой, гнетут ли вас печали...») / пер.: A. M. Ревич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 503—504.
Бодлер Ш. Искупление («Вы, ангел радости, когда-нибудь страдали?..») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 123.
Бодлер Ш. Исповедь («Один лишь только раз вы мраморной рукою...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 125, 127.
Бодлер Ш. Исполинка («Когда природа-мать рожала по старинке...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 75, 77.
Бодлер Ш. К исходу дня («Темнеет, но не смолкая...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 50.
Бодлер Ш. К исходу дня («Темнеет, но не смолкая...») / пер.: А. М. Гелескул
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 664.
Бодлер Ш. К портрету Оноре Домье («Художник мудрый пред тобой...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 363, 365.
Бодлер Ш. К портрету Оноре Домье («Изображенный здесь на диво...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 706—707.
Бодлер Ш. К прошедшей мимо («Оглушительно улица выла, когда...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 604—605.
Бодлер Ш. К читателю («Блуд, глупость и корысть средь вожделений скрытных...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 415—417.
Бодлер Ш. «Когда она идет, роняя блеск огней...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 465.
Бодлер Ш. Конец дня («И снова мрак, и вечер снова...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 303.
Бодлер Ш. Конец дня («При бледном свете Жизнь так шумно...») / пер.: В. Г. Шершеневич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 663—664.
Бодлер Ш. Кот. 1 («В мозгу моем гуляет важно...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 135, 137.
Бодлер Ш. Кот. 2 («Двухцветной шкурки запах сладкий...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 137, 139.
Бодлер Ш. Кот. 1 («Как в комнате простой, в моем мозгу с небрежной...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 512—513.
Бодлер Ш. Кот («Мой чудный кот, иди ко мне на грудь...») / пер.: Г. А. Шенгели
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 105.
Бодлер Ш. Кот. 2 («От этой шубки черно-белой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 513—514.
Бодлер Ш. Коты («Влюбленные и мудрые, свершая...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 542.
Бодлер Ш. Кошка («Мой котик, подойди, ложись ко мне на грудь...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 487.
Бодлер Ш. Кошки («Ученые, влюбленные, уже изведав...») / пер.: А. К. Лозина-Лозинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 541.
Бодлер Ш. Кошки («Любовник пламенный и тот, кому был ведом...») / пер.: И. А. Лихачев
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 169.
Бодлер Ш. Красота («Я, Красота, чиста, как мраморная греза...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 449.
Бодлер Ш. Красота («О смертный! Как мечта, что в камне спит нагом...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 73.
Бодлер Ш. Красота («О смертный! как мечта из камня, я прекрасна!..») / пер.: В. Я. Брюсов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 125.
Бодлер Ш. Красота («О смертный! как мечта из камня, я прекрасна!..») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 448.
Бодлер Ш. Красота («Я – камень и мечта; и я прекрасна, люди!..») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 447—448.
Бодлер Ш. Красота («Стройна я, смертные, как греза изваянья...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 29.
Бодлер Ш. Креолка («Где ласков луч, в стране благоуханной...») / пер.: Игорь Северянин
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 532—533.
Бодлер Ш. Креолке («В стране, ласкаемой лучами и душистой...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 532.
Бодлер Ш. Кровавый родник («Струи ритмичный всхлип мне снова в мозг проник...») / пер.: М. З. Квятковская
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 646—647.
Бодлер Ш. Кровавый фонтан («Так хлещет кровь моя, что, кажется, она...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 275.
Бодлер Ш. Крышка («Трущобный нищий он иль он Христа спаситель...») / пер.: А. К. Лозина-Лозинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 724.
Бодлер Ш. Крышка («На суше, на море – одно везде и всюду...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 399.
Бодлер Ш. Крышка («Куда ни обрати ты свой безумный бег...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 723—724.
Бодлер Ш. Лебедь («Андромаха, я помню твой плач по герою...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 48—50.
Бодлер Ш. Лебедь («Андромаха, я помню твой плач по герою...») / пер.: А. М. Гелескул
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 589—591.
Бодлер Ш. Лебедь («Преследует меня твой образ, Андромаха!..») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 209, 211.
Бодлер Ш. Лебедь («Андромаха! Полно мое сердце тобою!..») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 586—588.
Бодлер Ш. Лебедь («Об Андромахе я мечтаю! Как зерцало...») / пер.: В. Г. Шершеневич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 584—586.
Бодлер Ш. Лесбос («О мать латинских игр и греческих томлений...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 684—686.
Бодлер Ш. Лесбос («Мать греческих страстей и прихотей латинских...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 323, 325, 327.
Бодлер Ш. Лета («Тронь сердце мне, тигрица, словно ниву...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 337.
Бодлер Ш. Лета («Зверь мой с душою свирепо-игривой...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 692.
Бодлер Ш. Лета («Сюда, на грудь, любимая тигрица...») / пер.: С. Я. Рубанович
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 691.
Бодлер Ш. Литании Сатане («О мудрейший из Ангелов, дух без порока...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 293, 295, 297.
Бодлер Ш. Литании Сатаны («О ты, всех Ангелов затмивший красотою...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 658—660.
Бодлер Ш. Лола из Валенсии («Среди всех прелестей, что всюду видит глаз...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 707.
Бодлер Ш. Лунная печаль («Сегодня вечером луна, ленясь, мечтает...») / пер.: Г. А. Шенгели
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 540—541.
Бодлер Ш. «Люблю тебя, как свод полунощный, беззвездный...» / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 87.
Бодлер Ш. «Люблю тот век нагой, когда, теплом богатый...» / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 51, 53.
Бодлер Ш. Мадонне. Ex-voto в испанском вкусе («Хочу я для тебя, Владычицы, Мадонны...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 153, 155.
Бодлер Ш. Мадонне. Ex-voto в испанском вкусе («Тебе, Владычица, тебе, моя Мадонна...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 528—529.
Бодлер Ш. Малабарская девушка («Точеным станом ты и бедер крутизною...») / пер.: В. А. Рождественский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 712.
Бодлер Ш. Малабарской девушке («Ты в бедрах царственна, а руки, а походка...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 375.
Бодлер Ш. Маленькие старушки («В кривых извилинах старинных городов...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 595—598.
Бодлер Ш. Манящий ужас («Какие помыслы гурьбой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 571.
Бодлер Ш. Маска. Аллегорическая статуя в духе Ренессанса («Смотри: как статуя из флорентийской виллы...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 453—454.
Бодлер Ш. Маска. Аллегорическая статуя во вкусе Ренессанса («Вот чудо грации, Флоренции созданье...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 77, 79.
Бодлер Ш. Маяки («Рубенс, лень и дремота бездумного тела...») / пер.: А. М. Гелескул
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 55, 57.
Бодлер Ш. Маяки («Рубенс, лень и дремота бездумного тела...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 41—42.
Бодлер Ш. Маяки («Рубенс, море забвенья, бродилище плоти...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 432—433.
Бодлер Ш. Маяки («Река забвения, сад лени, плоть живая...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 428—430.
Бодлер Ш. Маяки («О Рубенс – лени сад, волшебный ключ забвенья...») / пер.: П. П. Лыжин
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 430—432.
Бодлер Ш. Мертвец-весельчак («Уживчивый сосед улиток и мокриц...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 177.
Бодлер Ш. Метаморфозы вампира («Та, с чьими чарами немыслимо бороться...») / пер.: A. M. Ревич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 343, 345.
Бодлер Ш. Метаморфозы вампира («Красавица, чей рот подобен землянике...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 695—696.
Бодлер Ш. Мечта любознательного («Познал ли ты, как я, блаженное страданье...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 305.
Бодлер Ш. Мечта любопытного («Ты знала ли, как я, сладчайшее томленье...») / пер.: В. Г. Шершеневич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 665.
Бодлер Ш. Могила («Коль, доброе свершая дело...») / пер.: Г. А. Шенгели
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 550.
Бодлер Ш. Могила проклятого поэта («Когда-нибудь, ночью глухою...») / пер.: В. Г. Тардов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 548—549.
Бодлер Ш. Молебствие Сатане («О лучший между сил, царящих в Небесах...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 41, 43.
Бодлер Ш. Молитва язычника («Не замедляй огня мучений...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 723.
Бодлер Ш. Молитва язычника («Ах! Лишь в страстях душа правдива...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 397, 399.
Бодлер Ш. Мрак («Велением судьбы я ввергнут в мрачный склеп...») [Призрак. 1] / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 493—495.
Бодлер Ш. Музыка («Она, как море, с каждою волною...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 43.
Бодлер Ш. Музыка («Она, как море, с каждою волною...») / пер.: А. М. Гелескул
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 546—547.
Бодлер Ш. Музыка («Я в музыку порой иду, как в океан...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 546.
Бодлер Ш. Музыка («Как море, музыка пленяет и пьянит...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 545.
Бодлер Ш. Музыка («Как море, музыка порой меня влечет...») / пер.: С. В. Шервинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 173.
Бодлер Ш. Музыка («Порою музыка объемлет дух, как море...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 544—545.
Бодлер Ш. Мученица. Рисунок неизвестного мастера («Среди флаконов, средь картин, средь изваяний...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 642—644.
Бодлер Ш. Мученица. Рисунок неизвестного мастера («Среди шелков, парчи, флаконов, безделушек...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 267, 269, 271.
Бодлер Ш. Мученица («Среди флаконов, ваз, среди материй сонных...») / пер.: Н. С. Гумилев
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 639—641.
Бодлер Ш. На дебют Амины Боскетти в театре «Ламоннэ» в Брюсселе («Амина нимфою летит, парит... Вослед...») / пер.: М. Д. Яснов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 377.
Бодлер Ш. На картину «Тассо в темнице» Эжена Делакруа («Полунагой поэт, во мгле сырой темницы...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 707—708.
Бодлер Ш. На картину Эдуара Манэ «Лола из Валенсии» («Меж рассыпанных в мире привычных красот...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 365.
Бодлер Ш. На картину Эжена Делакруа «Tacco в темнице» («Поэт в тюрьме, больной, небритый, изможденный...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 365, 367.
Бодлер Ш. Наваждение («Как ваша высь и глубь соборов кафедральных...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 187.
Бодлер Ш. Наваждение («Великие леса, вы страшны, как соборы!..») / пер.: Л. Е. Остроумов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 567.
Бодлер Ш. Надтреснутый колокол («Зимою по ночам есть сладость и страданье...») / пер.: А. К. Лозина-Лозинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 554.
Бодлер Ш. Наказание гордости («В век Теологии, когда она взросла...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 446—447.
Бодлер Ш. Напутствие («Когда веленьем сил, создавших все земное...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 41—47 (нечетные).
Бодлер Ш. Невезенье («Задача слишком тяжела...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 63, 65.
Бодлер Ш. Неисцелимое («Идея, Форма, Существо...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 195, 197.
Бодлер Ш. Неотвратимое («Идея, Форма, Существо...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 572—574.
Бодлер Ш. Неотступность («Леса, вы страшны мне, как мрачные соборы...») / пер.: С. В. Шервинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 567—568.
Бодлер Ш. Непогрешимому поэту / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 35.
Бодлер Ш. Непокорный («Как ястреб, горний дух крыла свои расправил...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 717—718.
Бодлер Ш. Непокорный («Крылатый серафим, упав с лазури ясной...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 391.
Бодлер Ш. Непоправимое («Возможно ль задушить, возможно ль побороть...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 145, 147, 149.
Бодлер Ш. Непоправимое («Мысль, Форма, Существо, жестоко...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 574—575.
Бодлер Ш. Непоправимое («Как усыпить в груди былого угрызенья?..») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 520—522.
Бодлер Ш. Непредвиденное («У смертного одра отца, при ночнике...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 709—711.
Бодлер Ш. Непредвиденность («Промолвил Гарпагон, когда в его руке...») / пер.: М. Д. Яснов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 369, 371, 373.
Бодлер Ш. Нерадивый инок («В седых монастырях на стенах рисовали...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 61.
Бодлер Ш. Неудача («О, если б в грудь мою проник...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 438—439.
Бодлер Ш. Облачное небо («Как дымка, легкий пар прикрыл твой взор ненастный...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 512.
Бодлер Ш. Обратимость («Мой ангел, знаете вы, как вверяться благу...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 504—505.
Бодлер Ш. Обреченные женщины («Под лаской тусклых ламп, с дурманом сладким слитой...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 687—690.
Бодлер Ш. Одержимый («Покрылось солнце мглой ненастья. Как оно...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 109.
Бодлер Ш. Одержимый («Солнце дымкой оделось. Как весь небосклон...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 492—493.
Бодлер Ш. «Однажды, с мерзкою жидовкой ночью лёжа...» / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 101, 103.
Бодлер Ш. «Ожесточенная от скуки злых оков...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 461—462.
Бодлер Ш. Осенний сонет («Читаю я в глазах, прозрачных, как хрусталь...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 165, 167.
Бодлер Ш. Осенний сонет («Твой взор мне говорит кристальной чистотой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 539.
Бодлер Ш. Осенняя песнь («Мы скоро в холоде очутимся печальном...») / пер.: В. Г. Шершеневич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 524—525.
Бодлер Ш. Осенняя песнь («Мы скоро будем плыть в холодном полумраке...») / пер.: И. Ф. Бабицкий
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 527—528.
Бодлер Ш. Осенняя песнь («Мы погружаемся во тьму, в оцепененье...») / пер.: М. А. Донской
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 525—526.
Бодлер Ш. Осенняя песня («И вновь промозглый мрак овладевает нами...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 151, 153.
Бодлер Ш. Оскорбленная луна («Луна, кумир отцов, друг вздохов их влюбленных...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 729—730.
Бодлер Ш. Оскорбленная луна («Луна, вобравшая молитвы и тревоги...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 409, 411.
Бодлер Ш. Отрава («Вино любой кабак, как пышный зал дворцовый...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 133.
Бодлер Ш. Отрава («Порой вино притон разврата...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 511.
Бодлер Ш. Отрезвление («Ангел веселья, знакомо ль томленье тебе...») / пер.: Игорь Северянин
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 502—503.
Бодлер Ш. Отречение святого Петра / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 287, 289.
Бодлер Ш. Отречение святого Петра («Творец! анафемы, как грозная волна...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 652—653.
Бодлер Ш. Очарование лжи («Когда гляжу вослед тебе, мой ангел томный...») / пер.: М. З. Квятковская
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 617—618.
Бодлер Ш. Падаль («Ну что, душа моя, припомним – это было...») / пер.: А. В. Кротков
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 477—478.
Бодлер Ш. Падаль («Ты помнишь, жизнь моя, как позднею весною...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 44—45.
Бодлер Ш. Падаль («Ты помнишь, жизнь моя, как позднею весною...») / пер.: А. М. Гелескул
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 475—476.
Бодлер Ш. Падаль («То утро летнее, дразнившее соблазном...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 471—472.
Бодлер Ш. Падаль («Вы помните ли то, что видели мы летом?..») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 473—474.
Бодлер Ш. Падаль («Вы видели, мой друг, – напоминать вам надо ль?..») / пер.: Г. А. Шенгели
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 95, 97.
Бодлер Ш. Падаль («Припомните предмет, что видеть, дорогая...») / пер.: Г. В. Адамович
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 467—468.
Бодлер Ш. Падаль («Душа моя, забыть возможно ль нам и надо ль...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 469—470.
Бодлер Ш. Парижский бред («Всем этим зрелищем ужасным...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 245, 247, 249.
Бодлер Ш. Парижский сон («Никем не виданный, пустынный...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 623—625.
Бодлер Ш. Парижский сон («Пейзаж чудовищно-картинный...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 621—623.
Бодлер Ш. Парижский сон («Пейзаж далекий, странный, тот...») / пер.: Ю. М. Даниэль
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 626—628.
Бодлер Ш. Пейзаж («Чтоб целомудренно стихи слагать в Париже...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 201, 203.
Бодлер Ш. Пейзаж («Чтоб чисто и светло хвалы мои слагать...») / пер.: О. А. Глебова-Судейкина
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 578.
Бодлер Ш. Песнь пополудни («Твой меня чарует взгляд...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 155, 157, 159.
Бодлер Ш. Песнь после полудня («Пусть искажен твой лик прелестный...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 529—531.
Бодлер Ш. Печали луны («Сегодня вечером в луне так много лени...») / пер.: А. К. Лозина-Лозинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 540.
Бодлер Ш. Печали луны («Луна уже плывет медлительно и низко...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 167.
Бодлер Ш. Плаванье («Ребенок, чья любовь – гравюры и эстампы...») / пер.: И. Ф. Бабицкий
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 677—682.
Бодлер Ш. Плаванье («Для отрока, в ночи глядящего эстампы...») / пер.: М. И. Цветаева
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 253—258.
Бодлер Ш. Плаванье («Для отрока, в ночи глядящего эстампы...») / пер.: М. И. Цветаева
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 305—317 (нечетные).
Бодлер Ш. Плохой монах («В далекой древности со стен монастырей...») / пер.: Н. М. Рудин
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 436—437.
Бодлер Ш. Плохой монах («На каменных стенах святых монастырей...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 436.
Бодлер Ш. Пляска смерти («Гордясь, под стать живым, фигурой и походкой...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 235, 237, 239.
Бодлер Ш. Пляска смерти («Похожа на живых осанкой безупречной...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 614—616.
Бодлер Ш. Пляшущая змея («Как я люблю, о друг мой томный...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 465—466.
Бодлер Ш. Погребение отверженного поэта («Когда на свалке, под каменья...») / пер.: В. Г. Шершеневич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 173, 175.
Бодлер Ш. Погребение проклятого поэта («Если ваш труп, мой поэт и философ...») / пер.: А. К. Лозина-Лозинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 549.
Бодлер Ш. Погребение проклятого поэта («Если тело твое христиане...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 548.
Бодлер Ш. Погребение проклятого поэта («Когда гнетущей ночью черной...») / пер.: Л. Е. Остроумов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 547.
Бодлер Ш. Поездка на Киферу («Я сердцем радостно кружил вокруг снастей...») / пер.: И. А. Лихачев
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 279, 281, 283.
Бодлер Ш. Полночные терзания («Как иронический вопрос...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 385, 387.
Бодлер Ш. Портрет («Болезнь и Смерть потушат неизбежно...») [Призрак. 4] / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 113, 115.
Бодлер Ш. Портрет («Увы, Болезнь и Смерть все в пепел превратили...») [Призрак. 4] / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 495.
Бодлер Ш. Посмертные угрызения («Когда затихнешь ты в безмолвии суровом...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 486—487.
Бодлер Ш. Посмертные угрызения («Когда ты будешь спать средь сумрака могилы...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 486.
Бодлер Ш. Правда лица («Я люблю твои брови – в их сводах густых...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 353.
Бодлер Ш. Превращение вампира («А женщина, виясь гадюкой на угольях...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 697.
Бодлер Ш. Предвкушение небытия («Ум унылый, любивший сраженья и смуты...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 569.
Бодлер Ш. Предостерегатель («Есть желтая Змея одна...») / пер.: Л. Е. Остроумов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 389, 391.
Бодлер Ш. Предрассветные сумерки («Казармы сонные разбужены горнистом...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 629—630.
Бодлер Ш. Предсуществование («Моей обителью был царственный затвор...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 132.
Бодлер Ш. Предсуществование («Моей обителью был царственный затвор...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 67.
Бодлер Ш. Предсуществование («Мне помнится дворец с торжественным порталом...») / пер.: М. З. Гордон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 442—443.
Бодлер Ш. Прекрасная ложь («Когда ты здесь скользишь печально и лениво...») / пер.: В. А. Рождественский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 616—617.
Бодлер Ш. Прекрасная ложь («Когда, небрежная, выходишь ты под звуки...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 239, 241.
Бодлер Ш. Прекрасный корабль («Различны прелести твои, о чаровница!..») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 139, 141.
Бодлер Ш. Прекрасный корабль («Я расскажу тебе, изнеженная фея...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 514—515.
Бодлер Ш. Привидение («Я, как ангел со взором суровым...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 535.
Бодлер Ш. Привидение («Ядом взора золотого...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 536—537.
Бодлер Ш. Привидение («На грозных ангелов похожий...») / пер.: М. М. Савченко
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 538—539.
Бодлер Ш. Привиденье («Как ангелы с лицом суровым...») / пер.: Н. С. Гумилев
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 536.
Бодлер Ш. Приглашение в путешествие («Милый друг, сестра...») / пер.: С. В. Шервинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 143, 145.
Бодлер Ш. Приглашение к путешествию («Дитя, мечтай!..») / пер.: А. А. Курсинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 516—517.
Бодлер Ш. Приглашение к путешествию («Дитя мое, сестра...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 517—518.
Бодлер Ш. Приглашение к путешествию («Дитя, сестра моя!..») / пер.: И. Н. Озерова
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 519—520.
Бодлер Ш. Признание («Гуляли только раз мы с вами, друг желанный...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 505—506.
Бодлер Ш. Призрак («Как ангел, чьи багряны очи...») / пер.: Л. Е. Остроумов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 538.
Бодлер Ш. Призрак («Как ангелы с янтарным взглядом...») / пер.: М. Л. Лозинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 537.
Бодлер Ш. Призрак («Как рысьеглазый ангел, снова...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 165.
Бодлер Ш. Продажная муза («Любовница дворцов, о муза горьких строк!..») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 59, 61.
Бодлер Ш. Продажная муза («Достойная дворцов, о Муза с сердцем нежным...») / пер.: О. А. Глебова-Судейкина
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 435.
Бодлер Ш. Проклятые женщины. Ипполита и Дельфина («При бледном свете ламп узнав, что не защита...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 329—335 (нечетные).
Бодлер Ш. Проклятые женщины («Как тварь дрожащая, прильнувшая к пескам...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 644—645.
Бодлер Ш. Промелькнувшей («Бесновалася улица, полная гула...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 225.
Бодлер Ш. Пропасть («Паскаль носил в душе водоворот без дна...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 118—119.
Бодлер Ш. Пропасть («Паскаль носил в душе водоворот без дна...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 720.
Бодлер Ш. Пропасть («Паскаль носил в душе водоворот без дна...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 47.
Бодлер Ш. Прошедшей мимо («Я встретил женщину. Изящна и стройна...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 603—604.
Бодлер Ш. Путешествие («Мир прежде был велик – как эта жажда знанья...») / пер.: В. А. Комаровский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 665—671.
Бодлер Ш. Путешествие («Для мальчишки, влюбленного в карту, в эстампы...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 671—676.
Бодлер Ш. Разбитый колокол («Есть горечь нежная: в безмолвии ночном...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 179.
Бодлер Ш. Разбитый колокол («Как сладко, горестно в тьме зимних вечеров...») / пер.: В. Г. Шершеневич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 555.
Бодлер Ш. Разговор («Ты – небо осени с оттенком розоватым...») / пер.: В. Е. Аренс-Гаккель
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 523.
Бодлер Ш. Разговор («Ты вся – как розовый осенний небосклон!..») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 522—523.
Бодлер Ш. Разговорчик («Ты, небо осени, яснеешь, розовея...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 149.
Бодлер Ш. Разрушение («Мой Демон – близ меня, – повсюду, ночью, днем...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 265.
Бодлер Ш. Разрушенье («Меня преследует Злой Дух со всех сторон...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 639.
Бодлер Ш. Рама («Как рама, отделяя полотно...») [Призрак. 3] / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 113.
Бодлер Ш. Рамка («Как рамка лучшую картину облекает...») [Призрак. 3] / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 494—495.
Бодлер Ш. Расплата («В расчете быть со всем, во всем...») / пер.: М. Д. Яснов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 373.
Бодлер Ш. Рассветные сумерки («В казарменных дворах трубят сигнал подъема...») / пер.: В. С. Портнов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 251.
Бодлер Ш. Романтический закат («Прекрасно солнце в час, когда со свежей силой...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 321.
Бодлер Ш. Рыжей нищенке («Девчонка рыжая! Твое...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 582—584.
Бодлер Ш. Рыжей нищенке («Как бела ты и рыжа!..») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 205, 207.
Бодлер Ш. Рыжей нищенке («Белая девушка с рыжей головкой...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 580—582.
Бодлер Ш. «С еврейкой бешеной простертый на постели...» / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 485.
Бодлер Ш. «С еврейкой страшною мое лежало тело...» / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 484—485.
Бодлер Ш. «С жидовкой мерзостной я длил ночное бденье...» / пер.: А. И. Ромм
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 484.
Бодлер Ш. Самоистязатель («Тебя ударю я спокойно...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 571—572.
Бодлер Ш. Семь стариков («Мир фантомов! Людской муравейник Парижа!..») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 593—595.
Бодлер Ш. Семь стариков («Столица старая кишит ненастным бредом...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 213, 215.
Бодлер Ш. Семь стариков («О город, где плывут кишащих снов потоки...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 591—593.
Бодлер Ш. Сизина («Вообразим себе Диану в экипаже...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 159.
Бодлер Ш. Сизина («Скажи, ты видел ли, как гордая Диана...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 531.
Бодлер Ш. Скверный монах («В тиши монастырей расписывая стены...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 437.
Бодлер Ш. Скелет-земледелец («В анатомических альбомах...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 605—606.
Бодлер Ш. Скелет-землепашец («Ах, в атласах анатомических...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 608—609.
Бодлер Ш. Скелет-землероб («Вдоль Сены, там, где книжный рынок...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 227, 229.
Бодлер Ш. Скелет-пахарь («В анатомических гравюрах...») / пер.: В. М. Козовой
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 606—607.
Бодлер Ш. Слепцы («Гляди на них, душа! Они и впрямь мерзки...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 603.
Бодлер Ш. Слепые («Душа моя, смотри: они и впрямь страшны...») / пер.: A. M. Ревич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 223, 225.
Бодлер Ш. Слепые («О, созерцай, душа: весь ужас жизни тут...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 95—96.
Бодлер Ш. Слепые («О, созерцай, душа: весь ужас жизни тут...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 602—603.
Бодлер Ш. Слишком веселой («Твои черты, твой смех, твой взор...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 693—694.
Бодлер Ш. «Служанка верная с душою благородной!..» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 618—619.
Бодлер Ш. «Служанка добрая! На кладбище едва ли...» / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 243.
Бодлер Ш. Смерть бедных («Это Смерть нас живит и, увы, утишает...») / пер.: А. К. Лозина-Лозинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 662.
Бодлер Ш. Смерть влюбленных («Постели, нежные от ласки аромата...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 661.
Бодлер Ш. Смерть влюбленных («Постели, нежные от ласки аромата...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 45.
Бодлер Ш. Смерть любовников («Ласкающих кроватей аромат...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 299.
Бодлер Ш. Смерть любовников («Ложем будут нам, полные духами...») / пер.: Н. С. Гумилев
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 661—662.
Бодлер Ш. Смерть убогих («Нас утешает Смерть, и на беду она же...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 301.
Бодлер Ш. Смерть художников («О, сколько надо раз мне бубенцы трясти...») / пер.: В. Г. Шершеневич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 301, 303.
Бодлер Ш. Смерть художников («Не раз раздастся звон потешных бубенцов...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 663.
Бодлер Ш. Совы («Зеницей нацелясь багровой...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 94—95.
Бодлер Ш. Совы («Зеницей нацелясь багровой...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 169, 171.
Бодлер Ш. Совы («Найдя под черным тисом кров...») / пер.: М. З. Гордон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 542—543.
Бодлер Ш. Солнце («В предместье городском, где пряные подарки...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 203.
Бодлер Ш. Солнце («В предместье, где висит на окнах ставней ряд...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 579.
Бодлер Ш. «Сонет мой — для тебя! И если, донесен...» / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 496—497.
Бодлер Ш. Соответствия («Природа – темный храм, где строй столпов живых...») / пер.: Б. К. Лившиц
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 424—425.
Бодлер Ш. Соответствия («Природа – древний храм. Невнятным языком...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 426—427.
Бодлер Ш. Соответствия («Природа – некий храм, где от живых колонн...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 426.
Бодлер Ш. Соответствия («Природа – дивный храм, где ряд живых колонн...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 51.
Бодлер Ш. Соответствия («Природа — дивный храм, где ряд живых колонн...») / пер.: К. Д. Бальмонт
// Константин Бальмонт и поэзия французского языка. — М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012. — С. 27.
Бодлер Ш. Соответствия («Природа – некий храм, где дивные колонны...») / пер.: П. П. Лыжин
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 425.
Бодлер Ш. Сосредоточение («Будь мудра, скорбь моя, держи себя скромнее...») / пер.: Г. А. Алексинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 719.
Бодлер Ш. Сосредоточенность («Будь мудрой, Скорбь моя: идет успокоенье...») / пер.: П. П. Лыжин
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 719—720.
Бодлер Ш. Сосредоточенность («Будь мудрой, Скорбь моя, будь мудрой и бесстрастной...») / пер.: Э. Л. Линецкая
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 393, 395.
Бодлер Ш. Сплин («Бывают дни — с землею точно спаян...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 95.
Бодлер Ш. Сплин («Бывают дни – с землею точно спаян...»): [Цветы зла, LXXVII] / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 185, 187.
Бодлер Ш. Сплин («Взбешенный Плювиоз, прорвав небесный свод...»): [Цветы зла, LXXIV] / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 181.
Бодлер Ш. Сплин («Когда гнетет зенит и воздух как удушье...»): [Цветы зла, LXXVII] / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 46.
Бодлер Ш. Сплин («Когда гнетет зенит и воздух как удушье...»): [Цветы зла, LXXVII] / пер.: А. М. Гелескул
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 566—567.
Бодлер Ш. Сплин («Когда, давя на мозг, как крышка гробовая...»): [Цветы зла, LXXVII] / пер.: В. Е. Васильев
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 565—566.
Бодлер Ш. Сплин («Когда на горизонт, свинцовой мглой закрытый...»): [Цветы зла, LXXVII] / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 563—564.
Бодлер Ш. Сплин («Когда свинцовость туч нас окружает склепом...»): [Цветы зла, LXXVII] / пер.: И. М. Чежегова
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 564—565.
Бодлер Ш. Сплин («Когда свинцовый свод давящим гнетом склепа...»): [Цветы зла, LXXVII] / пер.: Вяч. И. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 563.
Бодлер Ш. Сплин («На все живущее озлобившись жестоко...»): [Цветы зла, LXXIV] / пер.: В. М. Козовой
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 558.
Бодлер Ш. Сплин («Не больше б помнил я, проживши ряд веков...»): [Цветы зла, LXXV] / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 558—559.
Бодлер Ш. Сплин («Недобрый холод льет из урн потоком нищий...»): [Цветы зла, LXXIV] / пер.: А. К. Лозина-Лозинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 556—557.
Бодлер Ш. Сплин («Плаксивый плювиоз, туманами дыша...»): [Цветы зла, LXXIV] / пер.: Г. А. Шенгели
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 557.
Бодлер Ш. Сплин («Подобен я царю страны, дождем обильной...»): [Цветы зла, LXXVI] / пер.: Д. С. Мережковский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 559—560.
Бодлер Ш. Сплин («Столько помню я, словно мне тысяча лет...»): [Цветы зла, LXXV] / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 181, 183.
Бодлер Ш. Сплин («Я – властелин страны, дождливой испокон...»): [Цветы зла, LXXVI] / пер.: Д. Г. Бродский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 183, 185.
Бодлер Ш. Сплин («Я— как король в стране, где ливням счету нет...»): [Цветы зла, LXXVI] / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 561.
Бодлер Ш. Сплин («Я— как король дождливейшей страны...»): [Цветы зла, LXXVI] / пер.: А. К. Лозина-Лозинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 560.
Бодлер Ш. Сплин («Я— царь в стране дождей, богатый и угрюмый...»): [Цветы зла, LXXVI] / пер.: А. В. Кротков
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 562.
Бодлер Ш. Сплин («Я словно царь страны, где дождь извечно льет...»): [Цветы зла, LXXVI] / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 561—562.
Бодлер Ш. «Средь шума города всегда передо мной...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 618.
Бодлер Ш. Старушки («В дебрях старых столиц, на панелях, бульварах...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 599—602.
Бодлер Ш. Старушонки («В старинных городах, в кривых ущельях грязи...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 217—223 (нечетные).
Бодлер Ш. Старый колокол («Я знаю сладкий яд, когда мгновенья тают...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 96.
Бодлер Ш. Старый колокол («Я знаю сладкий яд, когда мгновенья тают...») / пер.: И. Ф. Анненский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 553.
Бодлер Ш. Сумерки («О скорбь моя, уймись, — не будь такой безумной...») / пер.: Д. Л. Михаловский
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 10.
Бодлер Ш. Там, в дальней той дали («Приют богини утонченной...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 718.
Бодлер Ш. Танец змеи («Как эта женственная кожа...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 91, 93.
Бодлер Ш. «Тебе дарю стихи. Коль с именем моим...» / пер.: С. В. Шервинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 496.
Бодлер Ш. «Тебе дарю стихи я эти! средь невзгод...» / пер.: Н. М. Рудин
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 497.
Бодлер Ш. «Тебе мои стихи! Когда поэта имя...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 115.
Бодлер Ш. «Тебя, как свод ночной, безумно я люблю...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 460.
Бодлер Ш. Теодору де Банвилю («С такой горячностью взнуздали вы Богиню...») / пер.: М. Д. Яснов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 401.
Бодлер Ш. Теодору де Банвилю, 1842 г. («Богини волосы безумно в горсть собрав...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 725.
Бодлер Ш. Той, что слишком весела («Твоя краса с ее огнем...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 339, 341.
Бодлер Ш. Тревожное небо («Твой взор загадочный как будто увлажнен...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 135.
Бодлер Ш. Треснувший колокол («Есть горечь сладкая в глухую ночь зимы...») / пер.: С. В. Шервинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 554—555.
Бодлер Ш. Трубка («Я трубка автора; меня...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 543.
Бодлер Ш. Трубка («Я – трубка автора стихов...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 544.
Бодлер Ш. Трубка («Я – трубка автора, с лица...») / пер.: С. В. Петров
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 171.
Бодлер Ш. Трубка мира. 1 («Бог Гитчи Маниту, властитель жизни вечной...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 403—409 (нечетные).
Бодлер Ш. Трубка мира. 1 («Маниту, жизни Властелин...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 726—728.
Бодлер Ш. Трубка мира. 2 («О жертвы бедные корысти бессердечной...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 407, 409.
Бодлер Ш. Трубка мира. 2 («О жалкий, слезный род... Пора!..») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 728—729.
Бодлер Ш. Трубка мира. 3 («Все люди бросили оружье без опаски...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 409.
Бодлер Ш. Трубка мира. 3 («И каждый бросил наземь лук...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 729.
Бодлер Ш. Туманы и дожди («Дни поздней осени, зимы глухие тучи...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 619—620.
Бодлер Ш. Туманы и дожди («Снег, осеннюю грязь и весеннюю талость...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 44.
Бодлер Ш. Туманы и дожди («Снег, осеннюю грязь и весеннюю талость...») / пер.: А. М. Гелескул
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 620.
Бодлер Ш. Туманы и дожди («Вёсны, осени, зимы, и грязь, и хандра...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 245.
Бодлер Ш. «Ты на постель свою весь мир бы привлекла...» / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 463.
Бодлер Ш. «Ты целый мир вместить могла бы в свой альков...» / пер.: П. Ф. Якубович
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 85—86.
Бодлер Ш. Тьма («В провалах грусти, где ни дна, ни края...») [Призрак. 1] / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 111, 113, 115.
Бодлер Ш. Уединение («Будь мудрой, Скорбь моя! Не унывай без меры!..») / пер.: П. Ф. Якубович
// Мастера русского стихотворного перевода. — Л. : Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1968. — Кн. 2. — С. 85.
Бодлер Ш. Ужасное соответствие («Распутник! В этих тучах рваных...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 191.
Бодлер Ш. Украшения («Любимая моя разделась догола...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 341, 343.
Бодлер Ш. Утренние сумерки («Уж зорю во дворе казарм трубят горнисты...») / пер.: М. А. Зенкевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 628—629.
Бодлер Ш. Ущербный колокол («Полуночь зимняя отрадна и горька...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 43—44.
Бодлер Ш. Ущербный колокол («Полуночь зимняя отрадна и горька...») / пер.: А. М. Гелескул
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 556.
Бодлер Ш. Фантастическая гравюра («На странном призраке ни признака наряда...») / пер.: И. Н. Озерова
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 175.
Бодлер Ш. Фантастическая гравюра («На оголенный лоб чудовища-скелета...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 550—551.
Бодлер Ш. Флакон («Есть запахи, чья власть над нами бесконечна...») / пер.: А. С. Эфрон
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 131, 133.
Бодлер Ш. Флакон («Бывают запахи, все существо которых...») / пер.: В. А. Рождественский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 510—511.
Бодлер Ш. Флакон («Есть кроткие духи, для них любая плоть...») / пер.: Г. А. Шенгели
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 509.
Бодлер Ш. Фонтан («Бедняжка, ты совсем устала...») / пер.: М. Д. Яснов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 347, 349.
Бодлер Ш. Фонтан крови («Струится кровь моя порою, как в фонтане...») / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 646.
Бодлер Ш. Цыгане в пути («Бредут они, провидческое племя...») / пер.: А. М. Гелескул
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 65.
Бодлер Ш. Цыгане в пути («Бредут они, провидческое племя...») / пер.: А. М. Гелескул
// Гелескул А. М. Избранные переводы. — М.: Терра-Книжный клуб, 2006. — С. 42—43.
Бодлер Ш. Цыгане в пути («У них у всех глаза горят не без причины...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 442.
Бодлер Ш. Цыгане в пути («Пророческий народ с блестящими зрачками...») / пер.: В. Г. Тардов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 440.
Бодлер Ш. Цыгане в пути («Вчера опять пророческое племя...») / пер.: Игорь Северянин
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 440—441.
Бодлер Ш. Цыгане в пути («Предсказатель народ с огневыми зрачками...») / пер.: С. В. Шервинский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 441.
Бодлер Ш. Цыганы («Вчера клан ведунов, с горящими зрачками...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 439.
Бодлер Ш. Часы («Часы! зловещий бог, бесстрастный и жестокий...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 576.
Бодлер Ш. Часы («Часы! Божество их бесстрастно в решенье...») / пер.: П. Г. Антокольский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 577.
Бодлер Ш. Часы («Часы! Живет в вас бог, бесстрастный, беспощадный...») / пер.: Э. Л. Линецкая
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 197, 199.
Бодлер Ш. Человек и море («Свободный человек, всегда ты к морю льнешь!..») / пер.: В. Е. Шор
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 67, 69.
Бодлер Ш. Человек и море («Как зеркало своей заповедной тоски...») / пер.: Вяч. И. Иванов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 443.
Бодлер Ш. Читателю («Живут у нас в душе и тело гложут нам...») / пер.: Г. А. Шенгели
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 37, 39.
Бодлер Ш. Что обещает ее лицо («Красавица моя, люблю сплошную тьму...») / пер.: М. Д. Яснов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 701.
Бодлер Ш. «Что скажешь в эту ночь, мой бедный дух унылый...» / пер.: Л. Е. Остроумов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 500.
Бодлер Ш. «Что скажешь ты, душа, одна в ночи безбрежной...» / пер.: И. И. Кузнецова
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 501.
Бодлер Ш. «Что скажешь ты, душа, скорбевшая напрасно...» / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 119, 121.
Бодлер Ш. Чудовище, или Паранимф жуткой нимфы («Вио тебя, моя красотка...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 702—704.
Бодлер Ш. Чудовище, или Речь в поддержку одной подержанной нимфы («Ты не из тех, моя сильфида...») / пер.: М. Д. Яснов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 355, 357, 359.
Бодлер Ш. Экзамен полночи («Часы, пробив двенадцать раз...») / пер.: Л. Е. Остроумов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 713—714.
Бодлер Ш. Экзотический аромат («Прильну к тебе, вдохну горячий запах тела...») / пер.: В. Б. Микушевич
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 458.
Бодлер Ш. Экзотический аромат («Осенним вечером, когда, глаза закрыв...») / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 458—459.
Бодлер Ш. Экзотический аромат («Когда, закрыв глаза, я, в душный вечер лета...») / пер.: В. Я. Брюсов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 83.
Бодлер Ш. Экзотический аромат («Когда в осенней тьме с закрытыми очами...») / пер.: Л. Е. Остроумов
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 456—457.
Бодлер Ш. Экзотический аромат («Припав к твоей груди в осенний вечер ясный...») / пер.: С. Н. Головачевский
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 457.
Бодлер Ш. Эпиграф к осужденной книге («Читатель с мирною душою...») / пер.: А. А. Ламбле
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 713.
Бодлер Ш. Эпиграф к осужденной книге («Невинный, честно-близорукий...») / пер.: И. А. Лихачев
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 383.
Бодлер Ш. «Я люблю тебя так, как ночной небосвод...» / пер.: В. Е. Шор
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 461.
Бодлер Ш. «Я не могу забыть в предместье городском...» / пер.: В. В. Левик
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 241.
Бодлер Ш. «Я полюбил нагих веков воспоминанья...» / пер.: Эллис
// Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006. — С. 427—428.
Página
«
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
…
15
»
  • Textos
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
  • Estudios
    • Autores
    • Obras
    • Ediciones
n
—
número de textos
f
—
fuente (del original)
o
—
original
i
—
intermediario
t
—
traducción
Acerca De 
Contacto Acuerdo del usuario
 Mapa del sitio
© 2023 Participantes del proyecto
© 2023 Biblioteca Fundamental Digital
MENU
×
  • Corpus
    • Autores de Lengua Rusa
    • Autores de Otras Lenguas
    • Obras en Lengua Rusa
    • Obras en Otras Lenguas
    • Forma Métrica
    • Forma Estrófica
    • Lenguas
    • Expresión Literaria
    • Tipos
    • Número de traducciones
  • Biblioteca
    • Textos
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
    • Estudios
      • Autores
      • Obras
      • Ediciones
  • Enciclopedia
    • Todos los autores
    • Todas las reseñas
    • Poetas
    • Traductores
    • Estudiosos
  • Tesauro
    • Estructura
    • Glosario
  • Busqueda
  • Acerca De
    • Sobre el proyecto
    • Los fines del proyecto
    • Subsistemas
      • Corpus
      • Biblioteca
      • Enciclopedia
      • Tesauro
    • Funcionalidad
      • Indices
      • Busqueda
      • Enlaces
    • Creadores
  • Contacto
  • Acuerdo del usuario
  • Marcadores