Miller, Fedor Bogdanovich

Miller, Fedor Bogdanovich; Миллер, Федор Богданович
Miller F. B.; Миллер Ф. Б.
22.1(3.2).1818, Москва (Россия) — 20.1(1.2).1881, Москва (Россия)
русский поэт, переводчик

Родился в немецкой семье; отец — немец, принявший российское подданство. Получил образование в немецкой школе при московской лютеранской церкви Петра и Павла. В 1830-е гг. также посещал лекции по филологии в Московском университете. После сдачи экзаменов на звание домашнего учителя преподавал немецкий и русский языки в Первом Московском кадетском корпусе (1841—1869). 

В конце 1830-х гг. впервые выступил в печати с романом «Цыганка». Впоследствии публиковался, тем не менее, исключительно как переводчик. Сотрудничал с такими изданиями, как «Москвитянин», «Русское слово», «Русский вестник», «Отечественные записки», «Вестник Европы» и др. В 1859 г. также основал литературно-юмористический еженедельный иллюстрированный журнал «Развлечение», где, помимо прочего, под псевдонимом публиковал политические статьи.

Переводил с английского (Шекспир, Байрон, Скотт, Саути и др.) польского (Мицкевич) и других славянских языков. Более всего, однако, занимался переводами из немецкой литературы: стихотворения И. Гёте («Римские элегии», «Ифигения в Тавриде»), стихотворения и драмы Ф. Шиллера («Вильгельм Телль», «Мессианская невеста»), стихотворения Г. Гейне («Альманзор»), произведения К. Уланда и др. Отмечалось, что переводы Миллера были сделаны «профессионально грамотно, но не больше» и что «их стиль отражает характерный для второй половины XIX в. невысокий уровень поэтической техники» (Шекспир и русская культура. — 1965. — С. 510) Также указывалось на некоторую «суховатость» переводческих работ Миллера «вследствие некоторой бесцветности языка и склонности к стилистическому упрощению» (Жирмунский В. М. Литературное наследие Гете. — 1982. — С. 359)

Частью критики оценивался как «полуталантливый» переводчик, создававший лишь «бледные подражания» оригинальных произведений (Тургенев И. С. Вильгельм Телль. — 1978. — С. 190). Другие критики более благосклонно относились к переводам Миллера, обнаруживали в них важное просветительское значение для русской публики и дополнительно отмечали, что «даже плохой перевод замечательной поэмы или драмы все-таки лучше, чем совершенное отсутствие перевода для большинства публики» (Добролюбов А. Н. Шиллер в переводе русских писателей, т. IV. — 1962. — С. 193). 

Исследователями же характеризовался как «профессиональный переводчик», однако «не отмеченный настоящим поэтическим талантом» (Эткинд Е. Г. Поэтический перевод в истории русской литературы. — 1968. — С. 71). 

Соч.:

Лит.:

Автор

С. Д. Попов