Miller, Fedor Bogdanovich

Miller, Fedor Bogdanovich; Миллер, Федор Богданович
Miller F. B.; Миллер Ф. Б.
22.1(3.2).1818, Москва (Россия) — 20.1(1.2).1881, Москва (Россия)
русский поэт, переводчик

Сын немца, принявшего российское подданство; мать русская. Сын — фольклорист Всеволод Федорович Миллер. Получил образование в немецкой школе при московской лютеранской церкви Петра и Павла. В 1830-е годы также посещал лекции по филологии в Московском университете. После сдачи экзаменов на звание домашнего учителя преподавал немецкий и русский языки в Первом Московском кадетском корпусе (1841—1869).

В конце 1830-х годов впервые выступил в печати с романом «Цыганка». Впоследствии публиковался, тем не менее, исключительно как переводчик. Сотрудничал с такими изданиями, как «Москвитянин», «Русское слово», «Русский вестник», «Отечественные записки», «Вестник Европы» и др. В 1859 г. также основал литературно-юмористический еженедельный иллюстрированный журнал «Развлечение», где, помимо прочего, под псевдонимом публиковал политические статьи.

Переводил с английского (Шекспир, В. Скотт, Р. Саути, Дж. Байрон, и др.) польского (А. Мицкевич) и других славянских языков. Более всего, однако, занимался переводами из немецкой литературы: стихотворения и стихотворные драмы И. В. Гёте («Римские элегии», «Побочная дочь»; всего более 40 лирических стихотворений и три драмы), стихотворения и драмы Ф. Шиллера («Вильгельм Телль», «Мессианская невеста»), стихотворения Г. Гейне («Альманзор»), произведения Л. Уланда и др.

Некоторые критики видели в Миллере «полуталантливого» переводчика, создававшего лишь «бледные подражания» оригинальных произведений (Тургенев И. С. Вильгельм Телль. — 1978. — С. 190). Другие благосклоннее относились к миллеровским переводам, обнаруживали в них важное просветительское значение: «даже плохой перевод замечательной поэмы или драмы все-таки лучше, чем совершенное отсутствие перевода для большинства публики» (Добролюбов А. Н. Шиллер в переводе русских писателей, т. IV. — 1962. — С. 193). Исследователи указывают на некоторую «суховатость» переводческих работ Миллера «вследствие некоторой бесцветности языка и склонности к стилистическому упрощению» (Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. — 1982. — С. 359). Это «профессиональный переводчик», не отмеченный, однако, «настоящим поэтическим талантом» (Эткинд Е. Г. Поэтический перевод в истории русской литературы. — 1968. — С. 71). Переводы Миллера сделаны «профессионально грамотно, но не больше»; «их стиль отражает характерный для второй половины XIX в. невысокий уровень поэтической техники» (Шекспир и русская культура. — 1965. — С. 510).

Соч.:

Лит.:

Автор:

С. Д. Попов

Cómo citar esta entrada:

Попов С. Д. Миллер, Федор Богданович. Версия от 2022-08-02 // СПСЛ: Энциклопедия. — URL: http://es.cpcl.feb-web.ru/encyclopedia/bioref/miller_f_b/