Miller, Fedor Bogdanovich
Родился в немецкой семье; отец — немец, принявший российское подданство. Получил образование в немецкой школе при московской лютеранской церкви Петра и Павла. В 1830-е гг. также посещал лекции по филологии в Московском университете. После сдачи экзаменов на звание домашнего учителя преподавал немецкий и русский языки в Первом Московском кадетском корпусе (1841—1869).
В конце 1830-х гг. впервые выступил в печати с романом «Цыганка». Впоследствии публиковался, тем не менее, исключительно как переводчик. Сотрудничал с такими изданиями, как «Москвитянин», «Русское слово», «Русский вестник», «Отечественные записки», «Вестник Европы» и др. В 1859 г. также основал литературно-юмористический еженедельный иллюстрированный журнал «Развлечение», где, помимо прочего, под псевдонимом публиковал политические статьи.
Переводил с английского (Шекспир, Байрон, Скотт, Саути и др.) польского (Мицкевич) и других славянских языков. Более всего, однако, занимался переводами из немецкой литературы: стихотворения И. Гёте («Римские элегии», «Ифигения в Тавриде»), стихотворения и драмы Ф. Шиллера («Вильгельм Телль», «Мессианская невеста»), стихотворения Г. Гейне («Альманзор»), произведения К. Уланда и др. Отмечалось, что переводы Миллера были сделаны «профессионально грамотно, но не больше» и что «их стиль отражает характерный для второй половины XIX в. невысокий уровень поэтической техники» (Шекспир и русская культура. — 1965. — С. 510) Также указывалось на некоторую «суховатость» переводческих работ Миллера «вследствие некоторой бесцветности языка и склонности к стилистическому упрощению» (Жирмунский В. М. Литературное наследие Гете. — 1982. — С. 359)
Частью критики оценивался как «полуталантливый» переводчик, создававший лишь «бледные подражания» оригинальных произведений (Тургенев И. С. Вильгельм Телль. — 1978. — С. 190). Другие критики более благосклонно относились к переводам Миллера, обнаруживали в них важное просветительское значение для русской публики и дополнительно отмечали, что «даже плохой перевод замечательной поэмы или драмы все-таки лучше, чем совершенное отсутствие перевода для большинства публики» (Добролюбов А. Н. Шиллер в переводе русских писателей, т. IV. — 1962. — С. 193).
Исследователями же характеризовался как «профессиональный переводчик», однако «не отмеченный настоящим поэтическим талантом» (Эткинд Е. Г. Поэтический перевод в истории русской литературы. — 1968. — С. 71).
Соч.:
- «Кого не покидает гений…». Гёте в переводах русских поэтов XIX века. — М.: Инфинитив : Лингвистика, 2019.
- Миллер Ф. Б. [Переводы] // Мастера русского стихотворного перевода. — Л.: Сов. писатель, 1968. — Том 1. — С. 366—373. — (Библиотека поэта. Большая серия).
- Поэзия славян. Сборник лучших поэтических произведений славянских народов в переводах русских писателей / Под редакцией Н. В. Гербеля. — СПб.: Типография Императорской Академии Наук, 1871.
- Стихотворения Ф. Б. Миллера: В 6 т. — М.: тип. Ф. Б. Миллера, 1872—1881.
Лит.:
- Добролюбов А. Н. Шиллер в переводе русских писателей, т. IV // Добролюбов Н. А. Собрание сочинений: в 9 т. — М.; Л.: Гос. изд. художественной литературы, 1962. — Т. 3: Статьи и рецензии. Июнь-декабрь 1858. — С. 192—193.
- Жирмунский В. М. Литературное наследие Гете // Гете в русской литературе. — Л.: Наука, 1982. — С. 332—448.
- Ранчин А. М. Миллер Федор Богданович // Русские писатели. 1800—1917: Биограф. словарь. — М.: Бол. Рос. энциклопедия, 1999. — Т. 4: М—П. — С. 55—57.
- Тургенев И. С. Вильгельм Телль // Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. — М.: Наука, 1978. — Т. 1. — С. 188—194.
- Шекспир и русская культура. — М.; Л.: Наука, 1965.
- Эткинд Е. Г. Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода. — Л.: Сов. писатель, 1968. — Том 1. — С. 5—75. — (Библиотека поэта. Большая серия).
Автор
С. Д. Попов