Merzliakov, Aleksei Fedorovich

Merzliakov, Aleksei Fedorovich; Мерзляков, Алексей Федорович
Merzliakov A. F.; Мерзляков А. Ф.
17(28).3.1778, монастырская слобода Далматово Казанской (позже Пермской) губернии (Россия) — 26.7(7.8)1830, Москва (Россия)
русский поэт, критик, переводчик

Родился в купеческой семье. Получил образование в пермском народном училище. В 1793 г. был зачислен в гимназию при Московском университете. В 1798 г. произведен в бакалавры; в 1804 г. — в магистры словесных наук. С 1807 г. состоял на профессорской должности. В 1817—1818 гг. и с 1821 г. по 1828 г. занимал позицию декана словесного отделения Московского университета. Занимался общественной и просветительской деятельностью. 

Впервые выступил в печати в возрасте 13 лет с одой на заключение мира между Россией и Швецией (Российский магазин. — 1792. — ч. I). Профессионально занялся литературным трудом в 1796 г. Известность как литератор, однако, приобрел только в 1810-е гг. Публиковал свои стихотворения в «Вестнике Европы», «Утренней заре», «Аглае» и др. Наибольшей популярностью пользовались романсы и песни Мерзлякова, в которых поэт перерабатывал фольклорный материал и производил имитацию «народного стиха»; в том числе — и на уровне ритмики, сдвигая литературный стих в сторону от «силлаботоники к подлинному народному тактовику» (Гаспаров М. Л. Русский народный стих и его литературные имитации. — 1997. — С. 127). Исследователи отмечали, что в «представлении Мерзлякова труд писателя, с одной стороны, сливался с разысканиями ученого-комментатора… а с другой — вторгался в сферу музыки, актерского мастерства…» (Лотман Ю. М. А. Ф. Мерзляков как поэт. — 1992. — С. 232). 

Переводил, прежде всего, с древнегреческого (Эсхил, Софокл, Еврипид и др.), латыни (Сапфо, Феокрит, Гораций, Овидий и др.) и итальянского языка. Осуществил перевод «Эклог» Вергилия и «Освобожденного Иерусалима» Т. Тассо. Помимо этого, также переводил Гомера (фрагменты из «Иллиады», «Одиссеи» и др.). Общие же переводческие принципы и стратегии Мерзлякова исследователями оценивались как «классицистические» и даже «воинствующе архаичные» для своего времени (Эткинд Е. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. — 1973. — С. 173). Известны переводы Мерзлякова и из Ф. Шиллера и Э. Парни. На рубеже XVIII—XIX веков, совместно с А. И. Тургеневым, также перевел роман И. Гёте «Страдания молодого Вертера». Указывалось, что этот перевод «гораздо ближе подошел к эмоциональному стилю оригинала», чем предыдущие версии, а также сумел «сохранить его лирический пафос и особенности ритмико-синтаксической конструкции» (Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. — 1982. — С. 63).

Во второй половине 1810—1820-х гг., сосредоточившись на преподавательской деятельности, переживал творческий упадок. В последние годы пытался отстоять свой литературный авторитет в области «народных» песен и как создатель русского гекзаметра в связи с выходом перевода «Иллиады» Н. И. Гнедича.

Соч.:

Лит.:

Автор:

С. Д. Попов

Cómo citar esta entrada:

Попов С. Д. Мерзляков, Алексей Федорович. Версия от 2022-06-22 // СПСЛ: Энциклопедия. — URL: http://es.cpcl.feb-web.ru/encyclopedia/bioref/merzlyakov_a_f/