Gerbel, Nikolai Vasilievich

Gerbel, Nikolai Vasilievich; Гербель, Николай Васильевич
Gerbel N. V.; Гербель Н. В.
26.11(8.12).1827, Тверь (Россия) — 8(20).3.1883, Санкт-Петербург (Россия)
русский писатель, переводчик, издатель

Сын генерал-лейтенанта артиллерии. Окончил Благородный пансион при 1-й Киевской гимназии, затем — Нежинский лицей (1844—1847). С 1848 по 1859 г. был на военной службе. В 1849 г. участвовал в подавлении Венгерского восстания. В 1852 г. Гербель опубликовал книгу об истории Изюмского полка, в котором служил сам («Изюмский слободской казачий полк. 1651—1765»); также — писал военно-патриотические стихи («Изюмцам», 1854).

Как поэт преимущественно занимался переводами. Активнее всего переводил стихотворения и поэмы Дж. Байрона («Паризина», «Осада Коринфа», «Морской разбойник» и др.). Перевел все сонеты У. Шекспира, переводил других английских поэтов (Д. Крабб, Э. Спенсер, П. Шелли). Помимо этого, переводил стихотворные и прозаические произведения немецких авторов (И. В. Гёте, Ф. Шиллер и др.), а также переводил с французского (П. Корнель, А. Шенье, В. Гюго) и латыни (Гораций, Катулл).

Отмечалось, что «известный интерес представляли переводы Гербеля из славянских поэтов» (Эткинд Е. Г. Поэтический перевод в истории русской литературы. — 1968. — С. 52). В частности, Гербель переводил многие произведения Т. Г. Шевченко («Гайдамаки», «Катерина» и др.), украинские, белорусские, сербские, болгарские, польские, чешские, словенские и др. народные песни. В середине 1850-х годов опубликовал свой стихотворный перевод «Слова о Полку Игореве» («Игорь, князь Северский», 1854).

И современники, и исследователи сходились в отрицательных оценках переводов Гербеля. Его критиковали за «вторичность» и оригинальных, и переводных произведений (Добролюбов А. Н. Стихотворения В. Л. Баева. «Отголоски», стихотворения Николая Гербеля.... — 1962. — С. 346—360). В переводах Гербеля нередко встречались «поэтические штампы и банальности, которые подчас сочетались с прозаизмами и неловкими оборотами, обусловленными трудностями оригинала» (Левин Ю. Д. Н. В. Гербель. — 1985. — С. 169—170).

Более всего, однако, был известен не столько как переводчик, сколько как издатель и редактор сборников русских переводов иноязычных авторов (в которые помещал и собственные переводы). Помимо антологий немецкой и английской поэзии, Гербелем были также изданы собрания сочинений Шиллера (9 т., 1857—1861; 3 т., 1893), Байрона (5 т., 1864—1866; 3 т. 1894), Шекспира (4 т., 1865—1868; 3 т., 1899), Гёте (10 т., 1878—1880; 8 т., 1892—1895) и др. Ведя работу над этими изданиями, Гербель не только привлекал лучших переводчиков своего времени (Л. А. Мея, М. Л. Михайлова, А. Н. Майкова, Ф. И. Тютчева, А. А. Фета и др.), но и проводил обширные библиографические исследования, выясняя, таким образом, историю русских переводов того или иного автора и отдельные эпизоды истории русского литературного перевода в целом.

В последние годы страдал от психического расстройства.

Соч.:

Лит.:

Автор

С. Д. Попов